New American Standard Bible (©1995) We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.King James Bible Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.  Behalf Brethren Brother Brothers Christ Christ's Hereby John's Laid Lay Letter Love Ought Perceive
 Behalf Christ Christ's Hereby Jesus Lay Love Ought Perceive Right Way
 Behalf Christ Christ's Hereby Jesus Lay Love Ought Perceive Right WayAmerican King James Version Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brothers. American Standard Version Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. Bible in Basic English In this we see what love is, because he gave his life for us; and it is right for us to give our lives for the brothers. Douay-Rheims Bible In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. Darby Bible Translation Hereby we have known love, because he has laid down his life for us; and we ought for the brethren to lay down our lives. English Revised Version Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. Webster's Bible Translation By this we perceive the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. World English Bible By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers. Young's Literal Translation in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;
1 Juan 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En esto conocemos el amor: en que El puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos. 1 Juan 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En esto conocemos el amor: en que El puso Su vida por nosotros. También nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos. 1 Juan 3:16 Spanish: Reina Valera (1909) En esto hemos conocido el amor, porque él puso su vida por nosotros: también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos. 1 Juan 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En esto hemos conocido la caridad de Dios , en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los Hermanos. 1 Juan 3:16 Spanish: Modern En esto hemos conocido el amor: en que él puso su vida por nosotros. También nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos. 1 Jean 3:16 French: Louis Segond (1910) Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. 1 Jean 3:16 French: Darby Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laissé sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères. 1 Jean 3:16 French: Martin (1744) A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères. 1 Jean 3:16 French: Ostervald (1744) Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. 1 Johannes 3:16 German: Luther (1912) Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen. 1 Johannes 3:16 German: Luther (1545) Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen. 1 Johannes 3:16 German: Elberfelder (1871) Hieran haben wir die Liebe erkannt, daß er für uns sein Leben dargelegt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben darzulegen. 約 翰 一 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 為 我 們 捨 命 , 我 們 從 此 就 知 道 何 為 愛 ; 我 們 也 當 為 弟 兄 捨 命 。 約 翰 一 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 为 我 们 舍 命 , 我 们 从 此 就 知 道 何 为 爱 ; 我 们 也 当 为 弟 兄 舍 命 。 約 翰 一 書 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主为我们舍命,这样,我们就知道什么是爱;我们也应当为弟兄舍命。 約 翰 一 書 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主為我們捨命,這樣,我們就知道甚麼是愛;我們也應當為弟兄捨命。 |  εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. εγνωκαμεν verb - perfect active indicative - first person ginosko ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπην noun - accusative singular feminine agape ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εκεινος demonstrative pronoun - nominative singular masculine ekeinos ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. υπερ preposition huper hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εθηκεν verb - aorist active indicative - third person singular tithemi tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). οφειλομεν verb - present active indicative - first person opheilo of-i'-lo: to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty υπερ preposition huper hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφων noun - genitive plural masculine adephos ad-el-fos': a brother near or remote -- brother. τας definite article - accusative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχας noun - accusative plural feminine psuche psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. τιθεναι verb - present active middle or passive deponent tithemi tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν οὗτος γινώσκω ὁ ἀγάπη ὅτι ἐκεῖνος ὑπέρ ὑμεῖς ὁ ψυχή αὐτός τίθημι καί ἡμᾶς ὀφείλω ὑπέρ ὁ ἀδελφός ὁ ψυχή τίθημι ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ υμων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην του θεου οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: And brethren brothers by Christ down for He his how is Jesus know laid lay life lives love ought our that the This to us we what 1 John 3:16 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|