
But whoso keepeth __ his word in him verily is the love of God perfected hereby __ know we that we are in him ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δ conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty τηρη verb - present active subjunctive - third person singular tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. αληθως adverb alethos  al-ay-thoce': truly -- indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τετελειωται verb - perfect passive indicative - third person singular teleioo  tel-i-o'-o: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character) -- consecrate, finish, fulfil, make) perfect. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. γινωσκομεν verb - present active indicative - first person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εσμεν verb - present indicative - first person esmen  es-men': we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
 New American Standard Bible (©1995) but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:King James Bible But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. American King James Version But whoever keeps his word, in him truly is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. American Standard Version but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him: Douay-Rheims Bible But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected; and by this we know that we are in him. Darby Bible Translation but whoever keeps his word, in him verily the love of God is perfected. Hereby we know that we are in him. English Revised Version but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby know we that we are in him: Webster's Bible Translation But whoever keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: by this we know that we are in him. World English Bible But whoever keeps his word, God's love has most certainly been perfected in him. This is how we know that we are in him: Young's Literal Translation and whoever may keep his word, truly in him the love of God hath been perfected; in this we know that in him we are. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς δέ ἄν τηρέω αὐτός ὁ λόγος ἀληθῶς ἐν οὗτος ὁ ἀγάπη ὁ θεός τελειόω ἐν οὗτος γινώσκω ὅτι ἐν αὐτός εἰμί ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν· ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς δ' ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus 1 Juan 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero el que guarda su palabra, en él verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado. En esto sabemos que estamos en El. 1 Juan 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el que guarda Su palabra, en él verdaderamente se ha perfeccionado el amor de Dios. En esto sabemos que estamos en El. 1 Juan 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el que guarda su palabra, la caridad de Dios está verdaderamente perfecta en él: por esto sabemos que estamos en él. 1 Juan 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el que guarda su Palabra, la caridad de Dios está verdaderamente perfecta en él; por esto sabemos que estamos en él. 1 Juan 2:5 Spanish: Modern Pero en el que guarda su palabra, en éste verdaderamente el amor de Dios ha sido perfeccionado. Por esto sabemos que estamos en él. 1 Jean 2:5 French: Louis Segond (1910) Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui. 1 Jean 2:5 French: Darby Mais quiconque garde sa parole, -en lui l'amour de Dieu est véritablement consommé: par cela nous savons que nous sommes en lui. 1 Jean 2:5 French: Martin (1744) Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui. 1 Jean 2:5 French: Ostervald (1744) Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. 1 Johannes 2:5 German: Luther (1912) Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. 1 Johannes 2:5 German: Luther (1545) Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. 1 Johannes 2:5 German: Elberfelder (1871) Wer aber irgend sein Wort hält, in diesem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet. Hieran wissen (O. erkennen) wir, daß wir in ihm sind. 約 翰 一 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 遵 守 主 道 的 , 愛 神 的 心 在 他 裡 面 實 在 是 完 全 的 。 從 此 我 們 知 道 我 們 是 在 主 裡 面 。 約 翰 一 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 遵 守 主 道 的 , 爱 神 的 心 在 他 里 面 实 在 是 完 全 的 。 从 此 我 们 知 道 我 们 是 在 主 里 面 。 約 翰 一 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而凡是遵守他的道的,他爱 神的心就的确在他里面完全了。这样,我们就知道我们是在 神里面了。 約 翰 一 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而凡是遵守他的道的,他愛 神的心就的確在他裡面完全了。這樣,我們就知道我們是在 神裡面了。  Anyone Certainly Complete Deed God's Hereby Keepeth Keeps Love Message Obeys Perfected Perfection Reached Sure Truly Verily
 Complete Deed God's Hereby Keepeth Keeps Love Message Obeys Perfected Perfection Reached Sure Verily Word
 Complete Deed God's Hereby Keepeth Keeps Love Message Obeys Perfected Perfection Reached Sure Verily Word
1 John 2:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |