1 Thessalonians 2:8

<< 1 Thessalonians 2:8 >>

">So being affectionately desirous of you we were willing to have imparted unto you not the gospel of God only but also our own souls because ye were dear unto us
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
ομειρομενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
himeiromai  him-i'-rom-ahee:  to long for -- be affectionately desirous.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
ευδοκουμεν  verb - imperfect active indicative - first person
eudokeo  yoo-dok-eh'-o:  to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing.
μεταδουναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
metadidomi  met-ad-id'-o-mee:  to give over, i.e. share -- give, impart.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μονον  adverb
monon  mon'-on:  merely -- alone, but, only.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ευαγγελιον  noun - accusative singular neuter
euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on:  a good message, i.e. the gospel -- gospel.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εαυτων  reflexive pronoun - third person genitive plural masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
ψυχας  noun - accusative plural feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
διοτι  conjunction
dioti  dee-ot'-ee:  on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore.
αγαπητοι  adjective - nominative plural masculine
agapetos  ag-ap-ay-tos':  beloved -- (dearly, well) beloved, dear.
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
γεγενησθε  verb - perfect passive indicative - second person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

New American Standard Bible (©1995)
Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.

King James Bible
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

American King James Version
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you were dear to us.

American Standard Version
even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.

Douay-Rheims Bible
So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us.

Darby Bible Translation
Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved of us.

English Revised Version
even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.

Webster's Bible Translation
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us.

World English Bible
Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.

Young's Literal Translation
so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὕτω ἱμείρομαι ὑμεῖς εὐδοκέω μεταδίδωμι ὑμεῖς οὐ μόνον ὁ εὐαγγέλιον ὁ θεός ἀλλά καί ὁ ἑαυτοῦ ψυχή διότι ἀγαπητός ἡμᾶς γίνομαι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὕτως ἱμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν εγενηθητε

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort
ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν εγενηθητε

1 Thessalonians 2:8 Hebrew Bible
ובחבבנו ככה אתכם חפצנו לתת לכם לא לבד את בשורת האלהים כי גם את נפשתינו יען כי הייתם חביבים עלינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis

1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Teniendo así un gran afecto por vosotros, nos hemos complacido en impartiros no sólo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas, pues llegasteis a sernos muy amados.

1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Teniendo así un gran afecto por ustedes, nos hemos complacido en impartirles no sólo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas, pues llegaron a ser muy amados para nosotros.

1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el evangelio de Dios, mas aun nuestras propias almas; porque nos erais carísimos.

1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el Evangelio de Dios, sino aun nuestras propias almas; porque nos sois carísimos.

1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: Modern
Tanto es nuestro cariño para vosotros que nos parecía bien entregaros no sólo el evangelio de Dios sino también nuestras propias vidas, porque habéis llegado a sernos muy amados.

1 Thessaloniciens 2:8 French: Louis Segond (1910)
nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.

1 Thessaloniciens 2:8 French: Darby
ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous communiquer non seulement l'évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus fort chers.

1 Thessaloniciens 2:8 French: Martin (1744)
Etant [donc] ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous.

1 Thessaloniciens 2:8 French: Ostervald (1744)
Ainsi plein de sollicitude pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que nous vous avions pris en affection.

1 Thessalonicher 2:8 German: Luther (1912)
also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.

1 Thessalonicher 2:8 German: Luther (1545)
Also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.

1 Thessalonicher 2:8 German: Elberfelder (1871)
Also, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben, (O. von Liebe zu euch erfüllt sind) gefiel es uns wohl, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden waret.

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 既 是 這 樣 愛 你 們 , 不 但 願 意 將 神 的 福 音 給 你 們 , 連 自 己 的 性 命 也 願 意 給 你 們 , 因 你 們 是 我 們 所 疼 愛 的 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 既 是 这 样 爱 你 们 , 不 但 愿 意 将 神 的 福 音 给 你 们 , 连 自 己 的 性 命 也 愿 意 给 你 们 , 因 你 们 是 我 们 所 疼 爱 的 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们这样疼爱你们,不但乐意把 神的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們這樣疼愛你們,不但樂意把 神的福音傳給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所愛的。


Affection Affectionately Beloved Dear Delight Delighted Desire Desirous Drawn Fond Full Giving Glad God's Gospel Impart Imparted Joy Longing Loving News Pleased Ready Seeing Selves Share Souls Thus Tidings Towards Well-pleased Willing Yearning

Affection Dear Delighted Desire Desirous Fond Full Good Gospel Impart Imparted Joy Longing News Pleased Ready Selves Share Souls Towards Well-Pleased Willing

Affection Dear Delighted Desire Desirous Fond Full Good Gospel Impart Imparted Joy Longing News Pleased Ready Selves Share Souls Towards Well-Pleased Willing

1 Thessalonians 2:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible