New American Standard Bible (©1995) I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?King James Bible And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. American King James Version And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. American Standard Version And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? Douay-Rheims Bible But I most gladly will spend and be spent myself for your souls; although loving you more, I be loved less. Darby Bible Translation Now I shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved. English Revised Version And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? Webster's Bible Translation And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I am loved. World English Bible I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? Young's Literal Translation and I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ, ἧττον ἀγαπῶμαι; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, εἰ καὶ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧττον ἀγαπῶμαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν εἰ καὶ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧττον ἀγαπῶμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ, ἧσσον ἀγαπῶμαι; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει περισσοτερως υμας αγαπω ηττον αγαπωμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει περισσοτερως υμας αγαπω ησσον αγαπωμαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar 2 Corintios 12:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo muy gustosamente gastaré lo mío, y aun yo mismo me gastaré por vuestras almas. Si os amo más, ¿seré amado menos? 2 Corintios 12:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y yo con mucho gusto gastaré lo mío, y aun yo mismo me gastaré por sus almas. Si los amo más, ¿seré amado menos? 2 Corintios 12:15 Spanish: Reina Valera (1909) Empero yo de muy buena gana despenderé y seré despendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos. 2 Corintios 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero yo de muy buena gana me desprenderé y seré totalmente desprendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos. 2 Corintios 12:15 Spanish: Modern Sin embargo, de muy buena gana gastaré yo de lo mío, y me desgastaré a mí mismo por vuestras almas. Si os amo más, ¿seré amado menos? 2 Corinthiens 12:15 French: Louis Segond (1910) Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous. 2 Corinthiens 12:15 French: Darby Or moi, très-volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé. 2 Corinthiens 12:15 French: Martin (1744) Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même dépensé pour vos âmes; bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé. 2 Corinthiens 12:15 French: Ostervald (1744) Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes; dussé-je en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé. 2 Korinther 12:15 German: Luther (1912) Ich aber will sehr gern hingeben und hingegeben werden für eure Seelen; wiewohl ich euch gar sehr liebe, und doch weniger geliebt werde. 2 Korinther 12:15 German: Luther (1545) Ich will aber fast gerne darlegen und dargelegt werden für eure Seelen; wiewohl ich euch fast sehr liebe und doch wenig geliebt werde. 2 Korinther 12:15 German: Elberfelder (1871) Ich will aber sehr gern alles verwenden und völlig verwendet werden für eure Seelen, wenn ich auch, je überschwenglicher ich euch liebe, um so weniger geliebt werde. 歌 林 多 後 書 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 也 甘 心 樂 意 為 你 們 的 靈 魂 費 財 費 力 。 難 道 我 越 發 愛 你 們 , 就 越 發 少 得 你 們 的 愛 麼 ? 歌 林 多 後 書 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 也 甘 心 乐 意 为 你 们 的 灵 魂 费 财 费 力 。 难 道 我 越 发 爱 你 们 , 就 越 发 少 得 你 们 的 爱 麽 ? 歌 林 多 後 書 12:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗? 歌 林 多 後 書 12:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於我,我甘心樂意為你們的靈魂付上一切,鞠躬盡瘁。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎? And I will very gladly spend and be spent for you __ though the more abundantly I love you the less I be loved εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηδιστα adverb hedista  hay'-dis-tah:  with great pleasure -- most (very) gladly. δαπανησω verb - future active indicative - first person singular dapanao  dap-an-ah'-o: to expend, i.e. (in a good sense) to incur cost, or (in a bad one) to waste -- be at charges, consume, spend. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκδαπανηθησομαι verb - future passive indicative - first person singular ekdapanao  ek-dap-an-ah'-o: to expend (wholly), i.e. (figuratively) exhaust -- spend. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχων noun - genitive plural feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περισσοτερως adverb perissoteros  per-is-sot-er'-oce: more superabundantly -- more abundant(-ly), the more earnest, (more) exceedingly, more frequent, much more, the rather. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). αγαπων verb - present active participle - nominative singular masculine agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). ηττον adjective - accusative singular neuter hetton  hate'-ton: worse (as noun); by implication, less (as adverb) -- less, worse. αγαπωμαι verb - present passive indicative - first person singular agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed).2 Corinthians 12:15 Multilingual Bible 2 Corinthiens 12:15 French 2 Corintios 12:15 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 12:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |