<< Philippians 4:1 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.King James Bible Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.  Beloved Brethren Brothers Crown Dear Dearly Dearly-loved Fast Firm Friends Joy Longed Love Loved Ones Stand Strong Thus Wherefore
 Beloved Crown Dear Dearly Dearly-Loved Fast Firm Friends Joy Longed Ones Stand Strong Way Wherefore
 Beloved Crown Dear Dearly Dearly-Loved Fast Firm Friends Joy Longed Ones Stand Strong Way WhereforeAmerican King James Version Therefore, my brothers dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. American Standard Version Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. Bible in Basic English So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones. Douay-Rheims Bible Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved. Darby Bible Translation So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in the Lord, beloved. English Revised Version Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. Webster's Bible Translation Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. World English Bible Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved. Young's Literal Translation So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
Filipenses 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que, hermanos míos, amados y añorados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. Filipenses 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que, hermanos míos, amados y añorados, gozo y corona mía, estén así firmes en el Señor, amados. Filipenses 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. Filipenses 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. Filipenses 4:1 Spanish: Modern Así que, hermanos míos, amados y queridos, gozo y corona mía, estad firmes en el Señor, amados. Philippiens 4:1 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés! Philippiens 4:1 French: Darby Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. Philippiens 4:1 French: Martin (1744) C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés. Philippiens 4:1 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. Philipper 4:1 German: Luther (1912) Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben. Philipper 4:1 German: Luther (1545) Also, meine lieben und gewünschten Brüder, meine Freude und meine Krone, bestehet also in dem HERRN, ihr Lieben! Philipper 4:1 German: Elberfelder (1871) Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und Krone, also stehet fest im Herrn, Geliebte! 腓 立 比 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 所 親 愛 、 所 想 念 的 弟 兄 們 , 你 們 就 是 我 的 喜 樂 , 我 的 冠 冕 。 我 親 愛 的 弟 兄 , 你 們 應 當 靠 主 站 立 得 穩 。 腓 立 比 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 所 亲 爱 、 所 想 念 的 弟 兄 们 , 你 们 就 是 我 的 喜 乐 , 我 的 冠 冕 。 我 亲 爱 的 弟 兄 , 你 们 应 当 靠 主 站 立 得 稳 。 腓 立 比 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我所想念亲爱的弟兄们,你们就是我的喜乐、我的冠冕。所以,亲爱的,你们应当靠着主站立得稳。 腓 立 比 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我所想念親愛的弟兄們,你們就是我的喜樂、我的冠冕。所以,親愛的,你們應當靠著主站立得穩。 |  ωστε conjunction hoste hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos ad-el-fos': a brother near or remote -- brother. μου personal pronoun - first person genitive singular mou moo: of me -- I, me, mine (own), my. αγαπητοι adjective - nominative plural masculine agapetos ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιποθητοι adjective - nominative plural masculine epipothetos ep-ee-poth'-ay-tos: yearned upon, i.e. greatly loved -- longed foreign χαρα noun - nominative singular feminine chara khar-ah': cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words στεφανος noun - nominative singular masculine stephanos stef'-an-os: a chaplet, literally or figuratively -- crown. μου personal pronoun - first person genitive singular mou moo: of me -- I, me, mine (own), my. ουτως adverb houto hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. στηκετε verb - present active middle - second person steko stay'-ko: to be stationary, i.e. (figuratively) to persevere -- stand (fast). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear.ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε ἀδελφός ἐγώ ἀγαπητός καί ἐπιπόθητος χαρά καί στέφανος ἐγώ οὕτω στήκω ἐν κύριος ἀγαπητός ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτω στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι χαρὰ καὶ στέφανός μου οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ ἀγαπητοί ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανος μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and beloved brethren brothers crown dear firm for friends how I in is joy long Lord love my see should stand that the Therefore this to way whom you Philippians 4:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|