<< Revelation 1:6 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father-- to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.King James Bible And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.  Ages Amen Ascribed Dominion Father-to Forever Formed Glory Kingdom Kings Power Priests Serve
 Ages Amen Ascribed Dominion Forever Formed Glory Kingdom Kings Power Priests Serve
 Ages Amen Ascribed Dominion Forever Formed Glory Kingdom Kings Power Priests ServeAmerican King James Version And has made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. American Standard Version and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen. Bible in Basic English And has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it. Douay-Rheims Bible And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father, to him be glory and empire for ever and ever. Amen. Darby Bible Translation and made us a kingdom, priests to his God and Father: to him be the glory and the might to the ages of ages. Amen. English Revised Version and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen. Webster's Bible Translation And hath made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. World English Bible and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen. Young's Literal Translation and did make us kings and priests to his God and Father, to him is the glory and the power to the ages of the ages! Amen.
Apocalipsis 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) e hizo de nosotros un reino y sacerdotes para su Dios y Padre, a El sea la gloria y el dominio por los siglos de los siglos. Amén. Apocalipsis 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) e hizo de nosotros un reino, sacerdotes para Dios, Su Padre, a El sea la gloria y el dominio por los siglos de los siglos. Amén. Apocalipsis 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre; á él sea gloria é imperio para siempre jamás. Amén. Apocalipsis 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre: a él sea gloria e imperio para siempre jamás. Amén. Apocalipsis 1:6 Spanish: Modern y nos constituyó en un reino, sacerdotes para Dios su Padre; a él sea la gloria y el dominio para siempre jamás. Amén. Apocalypse 1:6 French: Louis Segond (1910) et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen! Apocalypse 1:6 French: Darby -et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père; -à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. Apocalypse 1:6 French: Martin (1744) A lui [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen! Apocalypse 1:6 French: Ostervald (1744) A celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. Offenbarung 1:6 German: Luther (1912) und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater, dem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. Offenbarung 1:6 German: Luther (1545) und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater: demselbigen sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. Offenbarung 1:6 German: Elberfelder (1871) und uns gemacht hat (Eig. und er hat uns gemacht) zu einem Königtum, zu Priestern seinem Gott und Vater: Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. 启 示 录 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 使 我 們 成 為 國 民 , 作 他 父 神 的 祭 司 。 但 願 榮 耀 、 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! 启 示 录 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 使 我 们 成 为 国 民 , 作 他 父 神 的 祭 司 。 但 愿 荣 耀 、 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 启 示 录 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又使我们成为国度,作他父 神的祭司。愿荣耀权能都归给他,直到永永远远。阿们。 启 示 录 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又使我們成為國度,作他父 神的祭司。願榮耀權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas hay-mas': us -- our, us, we. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. ιερεις noun - accusative plural masculine hiereus hee-er-yooce': a priest -- (high) priest. τω definite article - dative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πατρι noun - dative singular masculine pater pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξα noun - nominative singular feminine doxa dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - nominative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρατος noun - nominative singular neuter kratos krat'-os: vigor (great) -- dominion, might(-ily), power, strength. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνας noun - accusative plural masculine aion ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνων noun - genitive plural masculine aion ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) αμην hebrew transliterated word amen am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ποιέω ἡμᾶς βασιλεία ἱερεύς ὁ θεός καί πατήρ αὐτός αὐτός ὁ δόξα καί ὁ κράτος εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών ἀμήν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εποιησεν ημας βασιλεις και ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εποιησεν ημας βασιλεις και ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας αμηνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a Amen and be dominion ever Father Father-to for forever glory God has He him his kingdom made power priests serve the to us Revelation 1:6 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|