New American Standard Bible (©1995) "You have made them to be a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth."King James Bible And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. American King James Version And have made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. American Standard Version and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth. Douay-Rheims Bible And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth. Darby Bible Translation and made them to our God kings and priests; and they shall reign over the earth. English Revised Version and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth. Webster's Bible Translation And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. World English Bible and made us kings and priests to our God, and we will reign on earth." Young's Literal Translation and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.' ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ποιέω αὐτός ὁ θεός ἡμᾶς βασιλεία καί ἱερεύς καί βασιλεύω ἐπί ὁ γῆ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλειαν και ιερεις και βασιλευσουσιν επι της γης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσουσιν επι της γης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Greek NT: Westcott/Hort και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλειαν και ιερεις και βασιλευουσιν επι της γης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram Apocalipsis 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los has hecho un reino y sacerdotes para nuestro Dios; y reinarán sobre la tierra. Apocalipsis 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los has hecho un reino y sacerdotes para nuestro Dios; y reinarán sobre la tierra." Apocalipsis 5:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra. Apocalipsis 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos en la tierra. Apocalipsis 5:10 Spanish: Modern Tú los has constituido en un reino y sacerdotes para nuestro Dios, y reinarán sobre la tierra." Apocalypse 5:10 French: Louis Segond (1910) tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. Apocalypse 5:10 French: Darby et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. Apocalypse 5:10 French: Martin (1744) Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. Apocalypse 5:10 French: Ostervald (1744) Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. Offenbarung 5:10 German: Luther (1912) und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. Offenbarung 5:10 German: Luther (1545) und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. Offenbarung 5:10 German: Elberfelder (1871) und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen! 启 示 录 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 叫 他 們 成 為 國 民 , 作 祭 司 歸 於 神 , 在 地 上 執 掌 王 權 。 启 示 录 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 叫 他 们 成 为 国 民 , 作 祭 司 归 於 神 , 在 地 上 执 掌 王 权 。 启 示 录 5:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使他们成为我们 神的国度和祭司,他们要在地上执掌王权。” 启 示 录 5:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使他們成為我們 神的國度和祭司,他們要在地上執掌王權。” And hast made us unto our God kings and priests and we shall reign on the earth και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εποιησας verb - aorist active indicative - second person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. βασιλεις noun - accusative plural masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιερεις noun - accusative plural masculine eremoo  er-ay-mo'-o: to lay waste -- (bring to, make) desolate(-ion), come to nought. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βασιλευσουσιν verb - future active indicative - third person basileuo  bas-il-yoo'-o: to rule -- king, reign. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.Revelation 5:10 Multilingual Bible Apocalypse 5:10 French Apocalipsis 5:10 Biblia Paralela 启 示 录 5:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |