New American Standard Bible (©1995) Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.King James Bible And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. American King James Version And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. American Standard Version And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible. Douay-Rheims Bible And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one. Darby Bible Translation But every one that contends for a prize is temperate in all things: they then indeed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible. English Revised Version And every man that striveth in the games is temperate in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible. Webster's Bible Translation And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. World English Bible Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible. Young's Literal Translation and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam 1 Corintios 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todo el que compite en los juegos se abstiene de todo. Ellos lo hacen para recibir una corona corruptible, pero nosotros, una incorruptible. 1 Corintios 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y todo el que compite en los juegos se abstiene de todo. Ellos lo hacen para recibir una corona corruptible, pero nosotros, una incorruptible. 1 Corintios 9:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene: y ellos, á la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, incorruptible. 1 Corintios 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todo aquel que lucha, en todo demuestra templanza; y ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, una incorruptible. 1 Corintios 9:25 Spanish: Modern Y todo aquel que lucha se disciplina en todo. Ellos lo hacen para recibir una corona corruptible; nosotros, en cambio, para una incorruptible. 1 Corinthiens 9:25 French: Louis Segond (1910) Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible. 1 Corinthiens 9:25 French: Darby Or quiconque combat dans l'arène vit de régime en toutes choses; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, afin d'en recevoir une incorruptible. 1 Corinthiens 9:25 French: Martin (1744) Or quiconque lutte, vit entièrement de régime; et quant à ceux-là, ils le font pour avoir une couronne corruptible; mais nous, pour en avoir une incorruptible. 1 Corinthiens 9:25 French: Ostervald (1744) Tout homme qui combat, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible. 1 Korinther 9:25 German: Luther (1912) Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche. 1 Korinther 9:25 German: Luther (1545) Ein jeglicher aber, der da kämpfet, enthält sich alles Dinges: jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche. 1 Korinther 9:25 German: Elberfelder (1871) Jeder aber, der kämpft, ist enthaltsam in allem; jene freilich, auf daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche. 歌 林 多 前 書 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 較 力 爭 勝 的 , 諸 事 都 有 節 制 , 他 們 不 過 是 要 得 能 壞 的 冠 冕 ; 我 們 卻 是 要 得 不 能 壞 的 冠 冕 。 歌 林 多 前 書 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 较 力 争 胜 的 , 诸 事 都 有 节 制 , 他 们 不 过 是 要 得 能 坏 的 冠 冕 ; 我 们 却 是 要 得 不 能 坏 的 冠 冕 。 歌 林 多 前 書 9:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡参加运动比赛的,在一切事上都有节制;他们这样作,不过要得到能坏的冠冕,我们却是要得不朽的冠冕。 歌 林 多 前 書 9:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡參加運動比賽的,在一切事上都有節制;他們這樣作,不過要得到能壞的冠冕,我們卻是要得不朽的冠冕。 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things __ Now they do it to obtain a corruptible crown but we an incorruptible πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγωνιζομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine agonizomai  ag-o-nid'-zom-ahee: to struggle, literally (to compete for a prize), figuratively (to contend with an adversary), or genitive case (to endeavor to accomplish something) -- fight, labor fervently, strive. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εγκρατευεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular egkrateuomai  eng-krat-yoo'-om-ahee: to exercise self-restraint (in diet and chastity) -- can(-not) contain, be temperate. εκεινοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. φθαρτον adjective - accusative singular masculine phthartos  fthar-tos': decayed, i.e. (by implication) perishable -- corruptible. στεφανον noun - accusative singular masculine stephanos  stef'-an-os: a chaplet, literally or figuratively -- crown. λαβωσιν verb - second aorist active subjunctive - third person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αφθαρτον adjective - accusative singular masculine aphthartos  af'-thar-tos: undecaying (in essence or continuance) -- not (in-, un-)corruptible, immortal.1 Corinthians 9:25 Multilingual Bible 1 Corinthiens 9:25 French 1 Corintios 9:25 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 9:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |