
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more death hath no more dominion over him ειδοτες verb - perfect active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. εγερθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). αποθνησκει verb - present active indicative - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). θανατος noun - nominative singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). κυριευει verb - present active indicative - third person singular kurieuo  ko-ree-yoo'-o: to rule -- have dominion over, lord, be lord of, exercise lordship over.
 New American Standard Bible (©1995) knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.King James Bible Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. American King James Version Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him. American Standard Version knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. Douay-Rheims Bible Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him. Darby Bible Translation knowing that Christ having been raised up from among the dead dies no more: death has dominion over him no more. English Revised Version knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. Webster's Bible Translation Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him. World English Bible knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him! Young's Literal Translation knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur Romanos 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, no volverá a morir; ya la muerte no tiene dominio sobre El. Romanos 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, no volverá a morir; la muerte ya no tiene dominio sobre El. Romanos 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él. Romanos 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) seguros de que el Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñoreará más de él. Romanos 6:9 Spanish: Modern Sabemos que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñorea más de él. Romains 6:9 French: Louis Segond (1910) sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. Romains 6:9 French: Darby sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. Romains 6:9 French: Martin (1744) Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n'a plus d'empire sur lui. Romains 6:9 French: Ostervald (1744) Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. Roemer 6:9 German: Luther (1912) und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen. Roemer 6:9 German: Luther (1545) und wissen, daß Christus, von den Toten erwecket, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort über ihn nicht herrschen. Roemer 6:9 German: Elberfelder (1871) da wir wissen, daß Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn. 羅 馬 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 知 道 基 督 既 從 死 裡 復 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。 羅 馬 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 知 道 基 督 既 从 死 里 复 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。 羅 馬 書 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们知道,基督既然从死人中复活,就不再死,死也不再辖制他了。 羅 馬 書 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們知道,基督既然從死人中復活,就不再死,死也不再轄制他了。  Christ Dead Death Die Dies Dieth Dominion Liable Longer Lordship Master Mastery Power Raised
 Christ Dead Death Die Dies Dieth Dominion Life Lordship Master Mastery Power Raised
 Christ Dead Death Die Dies Dieth Dominion Life Lordship Master Mastery Power Raised
Romans 6:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |