New American Standard Bible (©1995) But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.King James Bible But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. American King James Version But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. American Standard Version But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. Douay-Rheims Bible But God commendeth his charity towards us; because when as yet we were sinners, according to the time, Darby Bible Translation but God commends his love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us. English Revised Version But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. Webster's Bible Translation But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. World English Bible But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. Young's Literal Translation and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Greek Orthodox Church συνίστησι δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανε. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus Romanos 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. Romanos 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. Romanos 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. Romanos 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros. Romanos 5:8 Spanish: Modern Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. Romains 5:8 French: Louis Segond (1910) Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. Romains 5:8 French: Darby mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. Romains 5:8 French: Martin (1744) Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous. Romains 5:8 French: Ostervald (1744) Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. Roemer 5:8 German: Luther (1912) Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren. Roemer 5:8 German: Luther (1545) Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren. Roemer 5:8 German: Elberfelder (1871) Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist. 羅 馬 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 基 督 在 我 們 還 作 罪 人 的 時 候 為 我 們 死 , 神 的 愛 就 在 此 向 我 們 顯 明 了 。 羅 馬 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 基 督 在 我 们 还 作 罪 人 的 时 候 为 我 们 死 , 神 的 爱 就 在 此 向 我 们 显 明 了 。 羅 馬 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神对我们的爱就在此显明了。 羅 馬 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神對我們的愛就在此顯明了。 But God commendeth his love toward us in that while we were yet sinners Christ died for us συνιστησιν verb - present active indicative - third person singular sunistao soon-is-tah'-o, : to set together, i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit; intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτου reflexive pronoun - third person genitive singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. αγαπην noun - accusative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. αμαρτωλων adjective - genitive plural masculine hamartolos  ham-ar-to-los': sinful, i.e. a sinner -- sinful, sinner. οντων verb - present participle - genitive plural masculine on  oan: being -- be, come, have. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. απεθανεν verb - second aorist active indicative - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).Romans 5:8 Multilingual Bible Romains 5:8 French Romanos 5:8 Biblia Paralela 羅 馬 書 5:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |