
Moreover the law entered that the offence might abound But where sin abounded grace did much more abound νομος noun - nominative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παρεισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular pareiserchomai  par-ice-er'-khom-ahee: to come in alongside, i.e. supervene additionally or steathily -- come in privily, enter. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. πλεοναση verb - aorist active subjunctive - third person singular pleonazo  pleh-on-ad'-zo: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound -- abound, abundant, make to increase, have over. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραπτωμα noun - nominative singular neuter paraptoma  par-ap'-to-mah: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass. ου adverb hou  hoo: at which place, i.e. where -- where(-in), whither(-soever). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). επλεονασεν verb - aorist active indicative - third person singular pleonazo  pleh-on-ad'-zo: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound -- abound, abundant, make to increase, have over. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτια noun - nominative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). υπερεπερισσευσεν verb - aorist active indicative - third person singular huperperisseuo  hoop-er-per-is-syoo'-o: to super-abound -- abound much more, exceeding. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
 New American Standard Bible (©1995) The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,King James Bible Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: American King James Version Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: American Standard Version And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: Douay-Rheims Bible Now the law entered in, that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound. Darby Bible Translation But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded, English Revised Version And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: Webster's Bible Translation Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: World English Bible The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly; Young's Literal Translation And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Greek Orthodox Church νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα. οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia Romanos 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y la ley se introdujo para que abundara la transgresión, pero donde el pecado abundó, sobreabundó la gracia, Romanos 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La Ley se introdujo para que abundara la transgresión, pero donde el pecado abundó, sobreabundó la gracia, Romanos 5:20 Spanish: Reina Valera (1909) La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; Romanos 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La ley empero entró para que el delito creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; Romanos 5:20 Spanish: Modern La ley entró para agrandar la ofensa, pero en cuanto se agrandó el pecado, sobreabundó la gracia; Romains 5:20 French: Louis Segond (1910) Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, Romains 5:20 French: Darby Or la loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé, Romains 5:20 French: Martin (1744) Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus; Romains 5:20 French: Ostervald (1744) Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé, Roemer 5:20 German: Luther (1912) Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden, Roemer 5:20 German: Luther (1545) Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden, Roemer 5:20 German: Elberfelder (1871) Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden, 羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 過 犯 顯 多 ; 只 是 罪 在 那 裡 顯 多 , 恩 典 就 更 顯 多 了 。 羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 过 犯 显 多 ; 只 是 罪 在 那 里 显 多 , 恩 典 就 更 显 多 了 。 羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。 羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 律法的出現,是要叫過犯增多;然而罪在哪裡增多,恩典就更加增多了。  Abound Abounded Added Addition Besides Entered Exceedingly Grace Increase Increased Later Law Moreover Offence Offense Order Overabound Overabounded Overflowed Sin Transgression Trespass Worse Wrongdoing
 Abound Abounded Added Addition Besides Entered Exceedingly Grace Increase Increased Law Moreover Offence Offense Overabound Overflowed Sin Transgression Trespass Worse Wrongdoing
 Abound Abounded Added Addition Besides Entered Exceedingly Grace Increase Increased Law Moreover Offence Offense Overabound Overflowed Sin Transgression Trespass Worse Wrongdoing
Romans 5:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |