New American Standard Bible (©1995) The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;King James Bible And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; American King James Version And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; American Standard Version And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the the freight overboard; Douay-Rheims Bible And we being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship. Darby Bible Translation But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard, English Revised Version And as we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw the freight overboard; Webster's Bible Translation And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; World English Bible As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard. Young's Literal Translation And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding day they were making a clearing, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:18 Greek NT: Greek Orthodox Church σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο ΠΡΑΞΕΙΣ 27:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξὴς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο ΠΡΑΞΕΙΣ 27:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο ΠΡΑΞΕΙΣ 27:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο ΠΡΑΞΕΙΣ 27:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο ΠΡΑΞΕΙΣ 27:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο ΠΡΑΞΕΙΣ 27:18 Greek NT: Westcott/Hort σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt Hechos 27:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al día siguiente, mientras éramos sacudidos furiosamente por la tormenta, comenzaron a arrojar la carga; Hechos 27:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al día siguiente, mientras éramos sacudidos furiosamente por la tormenta, comenzaron a arrojar la carga. Hechos 27:18 Spanish: Reina Valera (1909) Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron; Hechos 27:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron; Hechos 27:18 Spanish: Modern Al día siguiente, mientras éramos sacudidos por una furiosa tempestad, comenzaron a aligerar la carga; Actes 27:18 French: Louis Segond (1910) Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, Actes 27:18 French: Darby Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge. Actes 27:18 French: Martin (1744) Or parce que nous étions agités d'une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer. Actes 27:18 French: Ostervald (1744) Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer. Apostelgeschichte 27:18 German: Luther (1912) Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf. Apostelgeschichte 27:18 German: Luther (1545) Und da wir groß Ungewitter erlitten hatten, da taten sie des nächsten Tages einen Auswurf. Apostelgeschichte 27:18 German: Elberfelder (1871) Indem wir aber sehr vom Sturme litten, machten sie des folgenden Tages einen Auswurf; (d. h. sie warfen einen Teil der Schiffsladung über Bord) 使 徒 行 傳 27:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 被 風 浪 逼 得 甚 急 , 第 二 天 眾 人 就 把 貨 物 拋 在 海 裡 。 使 徒 行 傳 27:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 被 风 浪 逼 得 甚 急 , 第 二 天 众 人 就 把 货 物 抛 在 海 里 。 使 徒 行 傳 27:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 风浪把我们颠簸得很厉害,第二天他们就把货物拋在海里, 使 徒 行 傳 27:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 風浪把我們顛簸得很厲害,第二天他們就把貨物拋在海裡, And we being exceedingly tossed with a tempest the next day they lightened the ship __ σφοδρως adverb sphodros  sfod-roce':  very much -- exceedingly. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). χειμαζομενων verb - present passive participle - genitive plural masculine cheimazo  khi-mad'-zo: to storm, i.e. (passively) to labor under a gale -- be tossed with tempest. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξης adverb hexes  hex-ace': successive -- after, following, morrow, next. εκβολην noun - accusative singular feminine ekbloe  ek-bol-ay': ejection, i.e. (specially) a throwing overboard of the cargo -- + lighten the ship. εποιουντο verb - imperfect middle indicative - third person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)Acts 27:18 Multilingual Bible Actes 27:18 French Hechos 27:18 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |