Acts 27:38

<< Acts 27:38 >>

And when they had eaten enough they lightened the ship and cast out the wheat into the sea
κορεσθεντες  verb - aorist passive participle - nominative plural masculine
korennumi  kor-en'-noo-mee:  to cram, i.e. glut or sate -- eat enough, full.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τροφης  noun - genitive singular feminine
trophe  trof-ay':  nourishment; by implication, rations (wages) -- food, meat.
εκουφιζον  verb - imperfect active indicative - third person
kouphizo  koo-fid'-zo:  to unload -- lighten.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλοιον  noun - accusative singular neuter
ploion  ploy'-on:  a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing).
εκβαλλομενοι  verb - present middle participle - nominative plural masculine
ekballo  ek-bal'-lo:  to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σιτον  noun - accusative singular masculine
sitos  see'-tos:  grain, especially wheat -- corn, wheat.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θαλασσαν  noun - accusative singular feminine
thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea.

New American Standard Bible (©1995)
When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.

King James Bible
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

American King James Version
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

American Standard Version
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

Douay-Rheims Bible
And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.

Darby Bible Translation
And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.

English Revised Version
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

Webster's Bible Translation
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.

World English Bible
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

Young's Literal Translation
and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κορεσθεντες δε της τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Westcott/Hort
κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν

Acts 27:38 Hebrew Bible
ויאכלו לשבעה ויקלו מעל האניה ויטילו את הצדה אל הים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare

Hechos 27:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar.

Hechos 27:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar.

Hechos 27:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.

Hechos 27:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano al mar.

Hechos 27:38 Spanish: Modern
Luego, satisfechos de la comida, aligeraban la nave echando el trigo al mar.

Actes 27:38 French: Louis Segond (1910)
Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Actes 27:38 French: Darby
Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.

Actes 27:38 French: Martin (1744)
Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.

Actes 27:38 French: Ostervald (1744)
Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.

Apostelgeschichte 27:38 German: Luther (1912)
Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.

Apostelgeschichte 27:38 German: Luther (1545)
Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.

Apostelgeschichte 27:38 German: Elberfelder (1871)
Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen.

使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 吃 飽 了 , 就 把 船 上 的 麥 子 拋 在 海 裡 , 為 要 叫 船 輕 一 點 。

使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 吃 饱 了 , 就 把 船 上 的 麦 子 抛 在 海 里 , 为 要 叫 船 轻 一 点 。

使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大家吃饱了,把麦子拋在海里,好减轻船的负荷。

使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大家吃飽了,把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。


Cast Casting Eaten Eating Forth Grain Hearty Less Lighten Lightened Lightening Meal Nourishment Overboard Satisfied Ship Sufficient Themselves Throwing Turning Wanted Weight Wheat

Cast Eaten Eating Enough Food Forth Grain Hearty Lightened Lightening Meal Nourishment Overboard Satisfied Sea Ship Sufficient Themselves Throwing Turning Wanted Weight Wheat

Cast Eaten Eating Enough Food Forth Grain Hearty Lightened Lightening Meal Nourishment Overboard Satisfied Sea Ship Sufficient Themselves Throwing Turning Wanted Weight Wheat

Acts 27:38 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible