New American Standard Bible (©1995) Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."King James Bible Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. American King James Version Philip said to him, Lord, show us the Father, and it suffises us. American Standard Version Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. Douay-Rheims Bible Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us. Darby Bible Translation Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us. English Revised Version Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. Webster's Bible Translation Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. World English Bible Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." Young's Literal Translation Philip saith to him, 'Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Greek NT: Greek Orthodox Church Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ αρκεῖ ἡμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis Juan 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Felipe le dijo: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta. Juan 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Señor, muéstranos al Padre y nos basta," Le dijo Felipe. Juan 14:8 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. Juan 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. Juan 14:8 Spanish: Modern Le dijo Felipe: --Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. Jean 14:8 French: Louis Segond (1910) Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. Jean 14:8 French: Darby Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. Jean 14:8 French: Martin (1744) Philippe lui dit : Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit. Jean 14:8 French: Ostervald (1744) Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. Johannes 14:8 German: Luther (1912) Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns. Johannes 14:8 German: Luther (1545) Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genüget uns. Johannes 14:8 German: Elberfelder (1871) Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns. 約 翰 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 腓 力 對 他 說 : 求 主 將 父 顯 給 我 們 看 , 我 們 就 知 足 了 。 約 翰 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 腓 力 对 他 说 : 求 主 将 父 显 给 我 们 看 , 我 们 就 知 足 了 。 約 翰 福 音 14:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。” 約 翰 福 音 14:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。” Philip saith unto him Lord shew us the Father and it sufficeth us λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons φιλιππος noun - nominative singular masculine Philippos  fil'-ip-pos: fond of horses; Philippus, the name of four Israelites -- Philip. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. δειξον verb - aorist active middle - second person singular deiknuo  dike-noo'-o:  to show -- shew. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αρκει verb - present active indicative - third person singular arkeo  ar-keh'-o: to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory) -- be content, be enough, suffice, be sufficient. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.John 14:8 Multilingual Bible Jean 14:8 French Juan 14:8 Biblia Paralela 約 翰 福 音 14:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |