
Let not your heart be troubled ye believe in God believe also in me μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ταρασσεσθω verb - present passive imperative - third person singular tarasso  tar-as'-so:  to stir or agitate (roil water) -- trouble. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - nominative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). πιστευετε verb - present active indicative - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) εις verb - present active middle - second person eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον preposition ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον definite article - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και noun - accusative singular masculine kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εις conjunction eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εμε preposition eme  em-eh': me -- I, me, my(-self). πιστευετε personal pronoun - first person accusative singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) verb - present active indicative - second person verb - present active middle - second person
 New American Standard Bible (©1995) "Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.King James Bible Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. American King James Version Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me. American Standard Version Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. Douay-Rheims Bible LET not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me. Darby Bible Translation Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me. English Revised Version Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. Webster's Bible Translation Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. World English Bible "Don't let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. Young's Literal Translation 'Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:1 Greek NT: Westcott/Hort μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite Juan 14:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No se turbe vuestro corazón; creed en Dios, creed también en mí. Juan 14:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No se turbe su corazón; crean en Dios, crean también en Mí. Juan 14:1 Spanish: Reina Valera (1909) NO se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. Juan 14:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. Juan 14:1 Spanish: Modern No se turbe vuestro corazón. Creéis en Dios; creed también en mí. Jean 14:1 French: Louis Segond (1910) Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. Jean 14:1 French: Darby Que votre coeur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. Jean 14:1 French: Martin (1744) Que votre cœur ne soit point alarmé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. Jean 14:1 French: Ostervald (1744) Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. Johannes 14:1 German: Luther (1912) Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich! Johannes 14:1 German: Luther (1545) Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet ihr an Gott, so glaubet ihr auch an mich. Johannes 14:1 German: Elberfelder (1871) Euer Herz werde nicht bestürzt. (O. erschüttert; so auch v 27) Ihr glaubet an (And. üb.: Glaubet an) Gott, glaubet auch an mich. 約 翰 福 音 14:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 心 裡 不 要 憂 愁 ; 你 們 信 神 , 也 當 信 我 。 約 翰 福 音 14:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 心 里 不 要 忧 愁 ; 你 们 信 神 , 也 当 信 我 。 約 翰 福 音 14:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣是道路真理生命 約 翰 福 音 14:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌是道路真理生命“你們心裡不要難過,你們應當信 神,也應當信我。  Believe Faith Heart Hearts Troubled Trust
 Believe Faith Heart Hearts Troubled Trust
 Believe Faith Heart Hearts Troubled Trust
John 14:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |