New American Standard Bible (©1995) "I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.King James Bible I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. American King James Version I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness. American Standard Version I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. Douay-Rheims Bible I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness. Darby Bible Translation I am come into the world as light, that every one that believes on me may not abide in darkness; English Revised Version I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. Webster's Bible Translation I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness. World English Bible I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness. Young's Literal Translation I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Westcott/Hort εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat Juan 12:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas. Juan 12:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en Mí no permanezca en tinieblas. Juan 12:46 Spanish: Reina Valera (1909) Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas. Juan 12:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas. Juan 12:46 Spanish: Modern Yo he venido al mundo como luz, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en las tinieblas. Jean 12:46 French: Louis Segond (1910) Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. Jean 12:46 French: Darby Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. Jean 12:46 French: Martin (1744) Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. Jean 12:46 French: Ostervald (1744) Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. Johannes 12:46 German: Luther (1912) Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe. Johannes 12:46 German: Luther (1545) Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe. Johannes 12:46 German: Elberfelder (1871) Ich bin als Licht in die Welt gekommen, auf daß jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe; 約 翰 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 到 世 上 來 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 裡 。 約 翰 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 到 世 上 来 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 里 。 約 翰 福 音 12:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。 約 翰 福 音 12:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。 I am come a light into the world that whosoever believeth on me should not abide in darkness εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. φως noun - accusative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. εληλυθα verb - second perfect active indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευων verb - present active participle - nominative singular masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκοτια noun - dative singular feminine skotia  skot-ee'-ah: dimness, obscurity -- dark(-ness). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. μεινη verb - aorist active subjunctive - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own.John 12:46 Multilingual Bible Jean 12:46 French Juan 12:46 Biblia Paralela 約 翰 福 音 12:46 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |