New American Standard Bible (©1995) "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;King James Bible Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; American King James Version Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; American Standard Version Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word; Douay-Rheims Bible And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me; Darby Bible Translation And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word; English Revised Version Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word; Webster's Bible Translation Neither pray I for these alone; but for them also who shall believe on me through their word. World English Bible Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word, Young's Literal Translation 'And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευσόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστεύοντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Greek NT: Westcott/Hort ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me Juan 17:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas no ruego sólo por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos, Juan 17:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero no ruego sólo por éstos, sino también por los que han de creer en Mí por la palabra de ellos, Juan 17:20 Spanish: Reina Valera (1909) Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos. Juan 17:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas no ruego solamente por ellos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos. Juan 17:20 Spanish: Modern Pero no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por medio de la palabra de ellos; Jean 17:20 French: Louis Segond (1910) Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, Jean 17:20 French: Darby Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole; Jean 17:20 French: Martin (1744) Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole. Jean 17:20 French: Ostervald (1744) Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole; Johannes 17:20 German: Luther (1912) Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden, Johannes 17:20 German: Luther (1545) Ich bitte aber nicht alleine für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden, Johannes 17:20 German: Elberfelder (1871) Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben; 約 翰 福 音 17:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 不 但 為 這 些 人 祈 求 , 也 為 那 些 因 他 們 的 話 信 我 的 人 祈 求 , 約 翰 福 音 17:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 不 但 为 这 些 人 祈 求 , 也 为 那 些 因 他 们 的 话 信 我 的 人 祈 求 , 約 翰 福 音 17:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 祈求使门徒合而为一“我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求, 約 翰 福 音 17:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 祈求使門徒合而為一“我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求, Neither __ pray I for these alone but for them also which shall believe on me through their word ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time τουτων demonstrative pronoun - genitive plural masculine touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ερωτω verb - present active indicative - first person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευοντων verb - present active participle - genitive plural masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογου noun - genitive singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self).John 17:20 Multilingual Bible Jean 17:20 French Juan 17:20 Biblia Paralela 約 翰 福 音 17:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |