New American Standard Bible (©1995) "Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."King James Bible Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. American King James Version Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God. American Standard Version Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. Douay-Rheims Bible Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. Darby Bible Translation Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God. English Revised Version Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. Webster's Bible Translation Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God. World English Bible Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God." Young's Literal Translation now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Greek Orthodox Church νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῷ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi Juan 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora entendemos que tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que tú viniste de Dios. Juan 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora entendemos que Tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie Te pregunte; por esto creemos que Tú viniste de Dios." Juan 16:30 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios. Juan 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios. Juan 16:30 Spanish: Modern Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte. En esto creemos que has salido de Dios. Jean 16:30 French: Louis Segond (1910) Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. Jean 16:30 French: Darby Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. Jean 16:30 French: Martin (1744) Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu. Jean 16:30 French: Ostervald (1744) Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu. Johannes 16:30 German: Luther (1912) Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. Johannes 16:30 German: Luther (1545) Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. Johannes 16:30 German: Elberfelder (1871) jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. 約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 我 們 曉 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 問 你 , 因 此 我 們 信 你 是 從 神 出 來 的 。 約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 我 们 晓 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 问 你 , 因 此 我 们 信 你 是 从 神 出 来 的 。 約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。” 約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。” Now are we sure that thou knowest all things and needest not __ that any man should ask thee by this we believe that thou camest forth from God νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate οιδαμεν verb - perfect active indicative - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. οιδας verb - perfect active indicative - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. χρειαν noun - accusative singular feminine chreia  khri'-ah: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution -- business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want. εχεις verb - present active indicative - second person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. ερωτα verb - present active subjunctive - third person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. πιστευομεν verb - present active indicative - first person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εξηλθες verb - second aorist active indicative - second person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.John 16:30 Multilingual Bible Jean 16:30 French Juan 16:30 Biblia Paralela 約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |