New American Standard Bible (©1995) Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"King James Bible Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? American King James Version Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? American Standard Version They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? Douay-Rheims Bible They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? Darby Bible Translation They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? English Revised Version They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? Webster's Bible Translation Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? World English Bible They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" Young's Literal Translation They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπoν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπον οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso Juan 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? Juan 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces le preguntaron: "¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?" Juan 1:22 Spanish: Reina Valera (1909) Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? Juan 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? Juan 1:22 Spanish: Modern Le dijeron entonces: --¿Quién eres?, para que demos respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices en cuanto a ti mismo? Jean 1:22 French: Louis Segond (1910) Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? Jean 1:22 French: Darby Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? Jean 1:22 French: Martin (1744) Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même? Jean 1:22 French: Ostervald (1744) Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? Johannes 1:22 German: Luther (1912) Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? Johannes 1:22 German: Luther (1545) Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? Johannes 1:22 German: Elberfelder (1871) Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst? 約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」 約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」 約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?” 約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?” Then said they unto him Who art thou that we may give an answer to them that sent us What sayest thou of thyself ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αποκρισιν noun - accusative singular feminine apokrisis  ap-ok'-ree-sis:  a response -- answer. δωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεμψασιν verb - aorist active participle - dative plural masculine pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. λεγεις verb - present active indicative - second person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time σεαυτου reflexive pronoun - second person genitive singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self).John 1:22 Multilingual Bible Jean 1:22 French Juan 1:22 Biblia Paralela 約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |