John 1:25

Baptism
Baptize
Baptizing
Christ
Elias
Elijah
Prophet
Question
Questioned
Thou

Baptisest
Baptism
Baptize
Baptizest
Baptizing
Christ
Elias
Elijah
Giving
Prophet
Question
Questioned
Saying

Baptisest
Baptism
Baptize
Baptizest
Baptizing
Christ
Elias
Elijah
Giving
Prophet
Question
Questioned
Saying
<< John 1:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

King James Bible
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

American King James Version
And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

American Standard Version
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

Douay-Rheims Bible
And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?

Darby Bible Translation
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

English Revised Version
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

Webster's Bible Translation
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?

World English Bible
They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"

Young's Literal Translation
and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἡλείας οὐδὲ ὁ προφήτης;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε Ἠλίας οὔτε ὁ προφήτης;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε Ἠλίας οὔτε ὁ προφήτης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἰ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλειας ουδε ο προφητης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort
και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλιας ουδε ο προφητης

John 1:25 Hebrew Bible
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta

Juan 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y le preguntaron, y le dijeron: Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

Juan 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y le preguntaron: "Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo (el Mesías), ni Elías, ni el Profeta?"

Juan 1:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

Juan 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni profeta?

Juan 1:25 Spanish: Modern
Le preguntaron y le dijeron: --¿Entonces, por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

Jean 1:25 French: Louis Segond (1910)
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?

Jean 1:25 French: Darby
Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?

Jean 1:25 French: Martin (1744)
Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?

Jean 1:25 French: Ostervald (1744)
Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?

Johannes 1:25 German: Luther (1912)
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?

Johannes 1:25 German: Luther (1545)
und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet?

Johannes 1:25 German: Elberfelder (1871)
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?

約 翰 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 問 他 說 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亞 , 也 不 是 那 先 知 , 為 甚 麼 施 洗 呢 ? 」

約 翰 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 麽 施 洗 呢 ? 」

約 翰 福 音 1:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”

約 翰 福 音 1:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?”
And they asked him and said unto him Why baptizest thou then if thou be not that Christ nor Elias neither that prophet


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηρωτησαν  verb - aorist active indicative - third person
erotao  er-o-tah'-o:  to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπον  verb - second aorist active indicative - third person
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τι  interrogative pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
βαπτιζεις  verb - present active indicative - second person singular
baptizo  bap-tid'-zo:  to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
συ  personal pronoun - second person nominative singular
su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ει  verb - present indicative - second person singular
ei  i:  thou art -- art, be.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστος  noun - nominative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
ηλιας  noun - nominative singular masculine
Helias  hay-lee'-as:  Helias (i.e. Elijah), an Israelite -- Elias.
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προφητης  noun - nominative singular masculine
prophetes  prof-ay'-tace:  a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.

John 1:25 Multilingual Bible

Jean 1:25 French

Juan 1:25 Biblia Paralela

約 翰 福 音 1:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Baptism
Baptize
Baptizing
Christ
Elias
Elijah
Prophet
Question
Questioned
Thou

Baptisest
Baptism
Baptize
Baptizest
Baptizing
Christ
Elias
Elijah
Giving
Prophet
Question
Questioned
Saying

Baptisest
Baptism
Baptize
Baptizest
Baptizing
Christ
Elias
Elijah
Giving
Prophet
Question
Questioned
Saying