New American Standard Bible (©1995) The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"King James Bible Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? American King James Version Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him? American Standard Version The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? Douay-Rheims Bible The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? Darby Bible Translation The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him? English Revised Version The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? Webster's Bible Translation Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? World English Bible The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn't you bring him?" Young's Literal Translation the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum Juan 7:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? Juan 7:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los guardias vinieron a los principales sacerdotes y Fariseos, y éstos les dijeron: "¿Por qué no Lo trajeron?" Juan 7:45 Spanish: Reina Valera (1909) Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? Juan 7:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? Juan 7:45 Spanish: Modern Luego los guardias regresaron a los principales sacerdotes y a los fariseos, y ellos les dijeron: --¿Por qué no le trajisteis? Jean 7:45 French: Louis Segond (1910) Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? Jean 7:45 French: Darby Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? Jean 7:45 French: Martin (1744) Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené? Jean 7:45 French: Ostervald (1744) Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? Johannes 7:45 German: Luther (1912) Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? Johannes 7:45 German: Luther (1545) Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? Johannes 7:45 German: Elberfelder (1871) Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 約 翰 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ? 約 翰 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 麽 没 有 带 他 来 呢 ? 約 翰 福 音 7:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 官长不信耶稣差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?” 約 翰 福 音 7:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 官長不信耶穌差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?” |  | Then came the officers to the chief priests and Pharisees and they said unto them Why have ye not brought him ηλθον verb - second aorist active indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπηρεται noun - nominative plural masculine huperetes  hoop-ay-ret'-ace: an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable) -- minister, officer, servant. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχιερεις noun - accusative plural masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φαρισαιους noun - accusative plural masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκεινοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηγαγετε verb - second aorist active indicative - second person ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Bring Chief Didn't Got Guards Meanwhile Officers Pharisees Priests Returned Servants Temple Wherefore
 Chief Finally Guards High Meanwhile Officers Pharisees Priests Servants Temple
 Chief Finally Guards High Meanwhile Officers Pharisees Priests Servants TempleJohn 7:45 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |