New American Standard Bible (©1995) So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."King James Bible They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. American King James Version They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet. American Standard Version They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. Douay-Rheims Bible They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet. Darby Bible Translation They say therefore again to the blind man, What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet. English Revised Version They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. Webster's Bible Translation They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet. World English Bible Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." Young's Literal Translation They said to the blind man again, 'Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν· Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγουσιν τῷ τυφλῷ πάλιν σὺ Τί λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἤνοιξεν σου τοὺς ὀφθαλμούς ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξεν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν τι συ λεγεις περι αυτου οτι ηνεωξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est Juan 9:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces dijeron otra vez al ciego: ¿Qué dices tú de El, ya que te abrió los ojos? Y él dijo: Es un profeta. Juan 9:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces preguntaron otra vez al ciego: "¿Qué dices tú de El, ya que te abrió los ojos?" "Es un profeta," les respondió. Juan 9:17 Spanish: Reina Valera (1909) Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta. Juan 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta. Juan 9:17 Spanish: Modern Entonces volvieron a hablar al ciego: --Tú, ¿qué dices de él, puesto que te abrió los ojos? Y él dijo: --Que es profeta. Jean 9:17 French: Louis Segond (1910) Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. Jean 9:17 French: Darby Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète. Jean 9:17 French: Martin (1744) Ils dirent encore à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? il répondit : c'est un Prophète. Jean 9:17 French: Ostervald (1744) Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. Johannes 9:17 German: Luther (1912) Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. Johannes 9:17 German: Luther (1545) Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. Johannes 9:17 German: Elberfelder (1871) Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. 約 翰 福 音 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 又 對 瞎 子 說 : 他 既 然 開 了 你 的 眼 睛 , 你 說 他 是 怎 樣 的 人 呢 ? 他 說 : 是 個 先 知 。 約 翰 福 音 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 又 对 瞎 子 说 : 他 既 然 开 了 你 的 眼 睛 , 你 说 他 是 怎 样 的 人 呢 ? 他 说 : 是 个 先 知 。 約 翰 福 音 9:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。” 約 翰 福 音 9:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們再對瞎子說:“他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人?”他說:“他是個先知。” They say unto the blind man again What sayest thou of him that he hath opened thine eyes He said __ He is a prophet λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τυφλω adjective - dative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. λεγεις verb - present active indicative - second person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ηνοιξεν verb - aorist active indicative - third person singular anoigo  an-oy'-go: to open up (literally or figuratively, in various applications) -- open. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμους noun - accusative plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. προφητης noun - nominative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areJohn 9:17 Multilingual Bible Jean 9:17 French Juan 9:17 Biblia Paralela 約 翰 福 音 9:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |