John 16:27

<< John 16:27 >>

For the Father himself loveth you because ye have loved me and have believed that I came out from God
αυτος  personal pronoun - nominative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατηρ  noun - nominative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
φιλει  verb - present active indicative - third person singular
phileo  fil-eh'-o:  to be a friend to (fond of (an individual or an object), i.e. have affection for; specially, to kiss (as a mark of tenderness) -- kiss, love.
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
εμε  personal pronoun - first person accusative singular
eme  em-eh':  me -- I, me, my(-self).
πεφιληκατε  verb - perfect active indicative - second person
phileo  fil-eh'-o:  to be a friend to (fond of (an individual or an object), i.e. have affection for; specially, to kiss (as a mark of tenderness) -- kiss, love.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πεπιστευκατε  verb - perfect active indicative - second person
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
εξηλθον  verb - second aorist active indicative - first person singular
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.

New American Standard Bible (©1995)
for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.

King James Bible
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

American King James Version
For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.

American Standard Version
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.

Douay-Rheims Bible
For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.

Darby Bible Translation
for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.

English Revised Version
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.

Webster's Bible Translation
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.

World English Bible
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.

Young's Literal Translation
for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φίλει ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του πατρος εξηλθον

John 16:27 Hebrew Bible
כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi

Juan 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí del Padre.

Juan 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pues el Padre mismo los ama, porque ustedes Me han amado y han creído que Yo salí del Padre.

Juan 16:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.

Juan 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.

Juan 16:27 Spanish: Modern
pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo he salido de la presencia de Dios.

Jean 16:27 French: Louis Segond (1910)
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

Jean 16:27 French: Darby
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.

Jean 16:27 French: Martin (1744)
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.

Jean 16:27 French: Ostervald (1744)
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.

Johannes 16:27 German: Luther (1912)
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.

Johannes 16:27 German: Luther (1545)
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.

Johannes 16:27 German: Elberfelder (1871)
denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.

約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 自 己 愛 你 們 ; 因 為 你 們 已 經 愛 我 , 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。

約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。

約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。

約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。


Affection Believed Dear Faith Father's Forth Gives Held Holds Love Loved Loves Loveth Presence

Affection Believed Dear Faith Father's Forth Gives Held Holds Love Loves Presence

Affection Believed Dear Faith Father's Forth Gives Held Holds Love Loves Presence

John 16:27 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible