
Jesus then cometh and taketh bread and giveth them and fish likewise ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λαμβανει verb - present active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρτον noun - accusative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διδωσιν verb - present active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οψαριον noun - accusative singular neuter opsarion  op-sar'-ee-on: a relish to other food (as if cooked sauce), i.e. (specially), fish (presumably salted and dried as a condiment) -- fish. ομοιως adverb homoios  hom-oy'-oce: similarly -- likewise, so.
 New American Standard Bible (©1995) Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.King James Bible Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. American King James Version Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise. American Standard Version Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. Douay-Rheims Bible And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner. Darby Bible Translation Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner. English Revised Version Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. Webster's Bible Translation Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. World English Bible Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise. Young's Literal Translation Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Westcott/Hort ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter Juan 21:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús vino, tomó el pan y se lo dio; y lo mismo hizo con el pescado. Juan 21:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús vino, tomó el pan y se lo dio; y lo mismo hizo con el pescado. Juan 21:13 Spanish: Reina Valera (1909) Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez. Juan 21:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez. Juan 21:13 Spanish: Modern Vino, entonces, Jesús y tomó el pan y les dio; y también hizo lo mismo con el pescado. Jean 21:13 French: Louis Segond (1910) Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. Jean 21:13 French: Darby Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson. Jean 21:13 French: Martin (1744) Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi. Jean 21:13 French: Ostervald (1744) Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson. Johannes 21:13 German: Luther (1912) Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische. Johannes 21:13 German: Luther (1545) Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt's ihnen, desselbigengleichen auch die Fische. Johannes 21:13 German: Elberfelder (1871) Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch. 約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 就 來 拿 餅 和 魚 給 他 們 。 約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 就 来 拿 饼 和 鱼 给 他 们 。 約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。 約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌走過來,拿餅遞給他們,又照樣拿魚遞給他們。  Bread Fish Gives Giveth Likewise Manner Takes Taketh
 Bread Fish Gives Jesus Likewise Manner Way
 Bread Fish Gives Jesus Likewise Manner Way
John 21:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |