New American Standard Bible (©1995) Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!"King James Bible This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.  Bring Death Disciple Follow Glorify Glory Indicate Kind Manner Peter Pointing Saying Says Signifying Sort Spake Speaking Spoke Spoken Thus
 Death Disciple Follow Following Glorify Glory Indicate Jesus Kind Manner Peter Pointing Show Signifying Sort Speaking
 Death Disciple Follow Following Glorify Glory Indicate Jesus Kind Manner Peter Pointing Show Signifying Sort SpeakingAmerican King James Version This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me. American Standard Version Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. Bible in Basic English Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me. Douay-Rheims Bible And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. Darby Bible Translation But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me. English Revised Version Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. Webster's Bible Translation This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me. World English Bible Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me." Young's Literal Translation and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, 'Be following me.'
Juan 21:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esto dijo, dando a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Y habiendo dicho esto, le dijo: Sígueme. Juan 21:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto dijo, dando a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Y habiendo dicho esto, le dijo: "Sígueme." Juan 21:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y esto dijo, dando á entender con qué muerte había de glorificar á Dios. Y dicho esto, dícele: Sígueme. Juan 21:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y esto dijo, señalando con qué muerte había de clarificar a Dios. Y dicho esto, le dice: Sígueme. Juan 21:19 Spanish: Modern Esto dijo señalando con qué muerte Pedro había de glorificar a Dios. Después de haber dicho esto le dijo: --Sígueme. Jean 21:19 French: Louis Segond (1910) Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. Jean 21:19 French: Darby Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi. Jean 21:19 French: Martin (1744) Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi. Jean 21:19 French: Ostervald (1744) Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. Johannes 21:19 German: Luther (1912) Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! Johannes 21:19 German: Luther (1545) Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! Johannes 21:19 German: Elberfelder (1871) Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach. 約 翰 福 音 21:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 這 話 是 指 著 彼 得 要 怎 樣 死 , 榮 耀 神 。 說 了 這 話 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 罷 ! 約 翰 福 音 21:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 这 话 是 指 着 彼 得 要 怎 样 死 , 荣 耀 神 。 说 了 这 话 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 罢 ! 約 翰 福 音 21:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!” 約 翰 福 音 21:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!” |  τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. σημαινων verb - present active passive - nominative singular masculine semaino say-mah'-ee-no: to indicate -- signify. ποιω interrogative pronoun - dative singular masculine poios poy'-os: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one -- what (manner of), which. θανατω noun - dative singular masculine thanatos than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. δοξασει verb - future active indicative - third person singular doxazo dox-ad'-zo: to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ειπων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine epo ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ακολουθει verb - present active middle - second person singular akoloutheo ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. μοι personal pronoun - first person dative singular moi moy: to me -- I, me, mine, my.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεὸν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Greek NT: Westcott/Hort τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: And by death Follow glorify God had he him indicate Jesus kind me Now of Peter said signifying spoken the Then this to what when which would John 21:19 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|