
And now O Father glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate δοξασον verb - aorist active middle - second person singular doxazo  dox-ad'-zo: to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. πατερ noun - vocative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with σεαυτω reflexive pronoun - second person dative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξη noun - dative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. η relative pronoun - dative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειχον verb - imperfect active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold προ preposition pro  pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy.
 New American Standard Bible (©1995) "Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.King James Bible And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. American King James Version And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was. American Standard Version And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. Douay-Rheims Bible And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee. Darby Bible Translation and now glorify me, thou Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was. English Revised Version And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. Webster's Bible Translation And now, O Father, glorify thou me with thy ownself, with the glory which I had with thee before the world was. World English Bible Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed. Young's Literal Translation 'And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ νῦν δόξασόν με σύ πάτερ παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ νῦν δόξασον με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δοξῇ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Westcott/Hort και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te Juan 17:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora, glorifícame tú, Padre, junto a ti, con la gloria que tenía contigo antes que el mundo existiera. Juan 17:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y ahora, glorifícame Tú, Padre, junto a Ti, con la gloria que tenía contigo antes que el mundo existiera. Juan 17:5 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese. Juan 17:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora pues, Padre, clarifícame tú cerca de ti mismo de aquella claridad que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese. Juan 17:5 Spanish: Modern Ahora pues, Padre, glorifícame tú en tu misma presencia, con la gloria que yo tenía en tu presencia antes que existiera el mundo. Jean 17:5 French: Louis Segond (1910) Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. Jean 17:5 French: Darby et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. Jean 17:5 French: Martin (1744) Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait. Jean 17:5 French: Ostervald (1744) Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût. Johannes 17:5 German: Luther (1912) Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. Johannes 17:5 German: Luther (1545) Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. Johannes 17:5 German: Elberfelder (1871) Und nun verherrliche du, Vater, mich bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 約 翰 福 音 17:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 父 阿 , 現 在 求 你 使 我 同 你 享 榮 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 榮 耀 。 約 翰 福 音 17:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 父 阿 , 现 在 求 你 使 我 同 你 享 荣 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 荣 耀 。 約 翰 福 音 17:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。 約 翰 福 音 17:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。  Along Existed Glorify Glory O Ownself Presence Self Thyself
 Existed Glorify Glory Presence Self Thyself Together World
 Existed Glorify Glory Presence Self Thyself Together World
John 17:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |