New American Standard Bible (©1995) Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"King James Bible Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? American King James Version Judas said to him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world? American Standard Version Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? Douay-Rheims Bible Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? Darby Bible Translation Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world? English Revised Version Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? Webster's Bible Translation Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? World English Bible Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?" Young's Literal Translation Judas saith to him, (not the Iscariot), 'Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo Juan 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Judas (no el Iscariote) le dijo: Señor, ¿y qué ha pasado que te vas a manifestar a nosotros y no al mundo? Juan 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Judas (no el Iscariote) Le dijo: "Señor, ¿y qué ha pasado que Te vas a manifestar a nosotros y no al mundo?" Juan 14:22 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo? Juan 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar a nosotros, y no al mundo? Juan 14:22 Spanish: Modern Le dijo Judas, no el Iscariote: --Señor, ¿cómo es que te has de manifestar a nosotros y no al mundo? Jean 14:22 French: Louis Segond (1910) Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? Jean 14:22 French: Darby Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde? Jean 14:22 French: Martin (1744) Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? Jean 14:22 French: Ostervald (1744) Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? Johannes 14:22 German: Luther (1912) Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? Johannes 14:22 German: Luther (1545) Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du uns willst dich offenbaren und nicht der Welt? Johannes 14:22 German: Elberfelder (1871) Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie ist es, (Eig. was ist geschehen) daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der Welt? 約 翰 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 ( 不 是 加 略 人 猶 大 ) 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 為 甚 麼 要 向 我 們 顯 現 , 不 向 世 人 顯 現 呢 ? 約 翰 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 ( 不 是 加 略 人 犹 大 ) 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 为 甚 麽 要 向 我 们 显 现 , 不 向 世 人 显 现 呢 ? 約 翰 福 音 14:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?” 約 翰 福 音 14:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶大(不是加略人猶大)對耶穌說:“主啊,你為甚麼要親自向我們顯現,不向世人顯現呢?” Judas saith unto him not Iscariot Lord how is it that thou wilt manifest thyself unto us and not unto the world λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιουδας noun - nominative singular masculine Ioudas  ee-oo-das': Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region -- Juda(-h, -s); Jude. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ισκαριωτης noun - nominative singular masculine Iskariotes  is-kar-ee-o'-tace: inhabitant of Kerioth; Iscariotes (i.e. Keriothite), an epithet of Judas the traitor -- Iscariot. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. μελλεις verb - present active indicative - second person singular mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something εμφανιζειν verb - present active infinitive emphanizo  em-fan-id'-zo: to exhibit (in person) or disclose (by words) -- appear, declare (plainly), inform, (will) manifest, shew, signify. σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμω noun - dative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world.John 14:22 Multilingual Bible Jean 14:22 French Juan 14:22 Biblia Paralela 約 翰 福 音 14:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |