New American Standard Bible (©1995) "After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.King James Bible Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. American King James Version Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also. American Standard Version Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. Douay-Rheims Bible Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. Darby Bible Translation Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live. English Revised Version Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. Webster's Bible Translation Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. World English Bible Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also. Young's Literal Translation yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ· ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκ ἔτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτε με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis Juan 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Un poco más de tiempo y el mundo no me verá más, pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis. Juan 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Un poco más de tiempo y el mundo no Me verá más, pero ustedes Me verán; porque Yo vivo, ustedes también vivirán. Juan 14:19 Spanish: Reina Valera (1909) Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis. Juan 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aún un poquito, y el mundo no me verá más; sin embargo vosotros me veréis; porque yo vivo vosotros también viviréis. Juan 14:19 Spanish: Modern Todavía un poquito, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis. Porque yo vivo, también vosotros viviréis. Jean 14:19 French: Louis Segond (1910) Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. Jean 14:19 French: Darby Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. Jean 14:19 French: Martin (1744) Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez. Jean 14:19 French: Ostervald (1744) Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez. Johannes 14:19 German: Luther (1912) Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. Johannes 14:19 German: Luther (1545) Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen: denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. Johannes 14:19 German: Elberfelder (1871) Noch ein Kleines, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber sehet mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr leben. 約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 還 有 不 多 的 時 候 , 世 人 不 再 看 見 我 , 你 們 卻 看 見 我 ; 因 為 我 活 著 , 你 們 也 要 活 著 。 約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 还 有 不 多 的 时 候 , 世 人 不 再 看 见 我 , 你 们 却 看 见 我 ; 因 为 我 活 着 , 你 们 也 要 活 着 。 約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。 約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不久以後,世人不再看見我,你們卻要看見我,因為我活著,你們也要活著。 Yet a little while and the world seeth me no more but ye see me because I live ye shall live also ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. μικρον adjective - accusative singular neuter mikron  mik-ron':  a small space of time or degree -- a (little) (while). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμος noun - nominative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). θεωρει verb - present active indicative - third person singular theoreo  theh-o-reh'-o: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). θεωρειτε verb - present active indicative - second person theoreo  theh-o-reh'-o: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ζω verb - present active indicative - first person singular zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. ζησεσθε verb - future middle deponent indicative - second person zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick.John 14:19 Multilingual Bible Jean 14:19 French Juan 14:19 Biblia Paralela 約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |