John 16:16

Little
Time

Behold
Longer

Behold
Longer
<< John 16:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
"A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."

King James Bible
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

American King James Version
A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.

American Standard Version
A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.

Douay-Rheims Bible
A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.

Darby Bible Translation
A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, because I go away to the Father.

English Revised Version
A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.

Webster's Bible Translation
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

World English Bible
A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me."

Young's Literal Translation
a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτε με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθε με.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μικρον και ουκετι θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Westcott/Hort
μικρον και ουκετι θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με

John 16:16 Hebrew Bible
הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני כי אני הלך אל אבי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem

Juan 16:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Un poco más , y ya no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis.

Juan 16:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Un poco más , y ya no Me verán; y de nuevo un poco, y Me verán."

Juan 16:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.

Juan 16:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Aún un poquito, y no me veréis después ; y otra vez un poquito, y me veréis; porque yo voy al Padre.

Juan 16:16 Spanish: Modern
Un poquito, y no me veréis; de nuevo un poquito, y me veréis.

Jean 16:16 French: Louis Segond (1910)
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

Jean 16:16 French: Darby
Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.

Jean 16:16 French: Martin (1744)
Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père.

Jean 16:16 French: Ostervald (1744)
Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.

Johannes 16:16 German: Luther (1912)
ber ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.

Johannes 16:16 German: Luther (1545)
Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater.

Johannes 16:16 German: Elberfelder (1871)
Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen weil ich zum Vater hingehe .

約 翰 福 音 16:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 。

約 翰 福 音 16:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。

約 翰 福 音 16:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们的忧愁要变为喜乐“不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”

約 翰 福 音 16:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們的憂愁要變為喜樂“不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
A little while and ye shall not see me and again a little while and ye shall see me because I go to the Father


μικρον  adjective - accusative singular neuter
mikron  mik-ron':  a small space of time or degree -- a (little) (while).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
θεωρειτε  verb - present active indicative - second person
theoreo  theh-o-reh'-o:  to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
παλιν  adverb
palin  pal'-in:  (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again.
μικρον  adjective - accusative singular neuter
mikron  mik-ron':  a small space of time or degree -- a (little) (while).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οψεσθε  verb - future middle deponent indicative - second person
optanomai  op-tan'-om-ahee:  appear, look, see, shew self.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
υπαγω  verb - present active indicative - first person singular
hupago  hoop-ag'-o:  to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατερα  noun - accusative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.

John 16:16 Multilingual Bible

Jean 16:16 French

Juan 16:16 Biblia Paralela

約 翰 福 音 16:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Little
Time

Behold
Longer

Behold
Longer