New American Standard Bible (©1995) "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."King James Bible A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. American King James Version A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father. American Standard Version A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. Douay-Rheims Bible A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. Darby Bible Translation A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, because I go away to the Father. English Revised Version A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. Webster's Bible Translation A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. World English Bible A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me." Young's Literal Translation a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Greek Orthodox Church μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτε με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθε με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μικρον και ουκετι θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Westcott/Hort μικρον και ουκετι θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem Juan 16:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Un poco más , y ya no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis. Juan 16:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Un poco más , y ya no Me verán; y de nuevo un poco, y Me verán." Juan 16:16 Spanish: Reina Valera (1909) Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre. Juan 16:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aún un poquito, y no me veréis después ; y otra vez un poquito, y me veréis; porque yo voy al Padre. Juan 16:16 Spanish: Modern Un poquito, y no me veréis; de nuevo un poquito, y me veréis. Jean 16:16 French: Louis Segond (1910) Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. Jean 16:16 French: Darby Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. Jean 16:16 French: Martin (1744) Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père. Jean 16:16 French: Ostervald (1744) Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. Johannes 16:16 German: Luther (1912) ber ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. Johannes 16:16 German: Luther (1545) Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater. Johannes 16:16 German: Elberfelder (1871) Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen weil ich zum Vater hingehe . 約 翰 福 音 16:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 。 約 翰 福 音 16:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。 約 翰 福 音 16:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们的忧愁要变为喜乐“不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。” 約 翰 福 音 16:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們的憂愁要變為喜樂“不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。” A little while and ye shall not see me and again a little while and ye shall see me because I go to the Father μικρον adjective - accusative singular neuter mikron  mik-ron':  a small space of time or degree -- a (little) (while). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. θεωρειτε verb - present active indicative - second person theoreo  theh-o-reh'-o: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. μικρον adjective - accusative singular neuter mikron  mik-ron':  a small space of time or degree -- a (little) (while). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οψεσθε verb - future middle deponent indicative - second person optanomai  op-tan'-om-ahee: appear, look, see, shew self. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. υπαγω verb - present active indicative - first person singular hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.John 16:16 Multilingual Bible Jean 16:16 French Juan 16:16 Biblia Paralela 約 翰 福 音 16:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |