John 12:33

<< John 12:33 >>

This he said signifying what death he should die
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ελεγεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
σημαινων  verb - present active passive - nominative singular masculine
semaino  say-mah'-ee-no:  to indicate -- signify.
ποιω  interrogative pronoun - dative singular masculine
poios  poy'-os:  individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one -- what (manner of), which.
θανατω  noun - dative singular masculine
thanatos  than'-at-os:  (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.
εμελλεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
mello  mel'-lo:  to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something
αποθνησκειν  verb - present active middle or passive deponent
apothnesko  ap-oth-nace'-ko:  to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).

New American Standard Bible (©1995)
But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.

King James Bible
This he said, signifying what death he should die.

American King James Version
This he said, signifying what death he should die.

American Standard Version
But this he said, signifying by what manner of death he should die.

Douay-Rheims Bible
(Now this he said, signifying what death he should die.)

Darby Bible Translation
But this he said signifying by what death he was about to die.

English Revised Version
But this he said, signifying by what manner of death he should die.

Webster's Bible Translation
(This he said, signifying what death he should die.)

World English Bible
But he said this, signifying by what kind of death he should die.

Young's Literal Translation
And this he said signifying by what death he was about to die;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

John 12:33 Hebrew Bible
וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus

Juan 12:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero El decía esto para indicar de qué clase de muerte iba a morir.

Juan 12:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero El decía esto para indicar la clase de muerte que iba a morir.

Juan 12:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.

Juan 12:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.

Juan 12:33 Spanish: Modern
Esto decía dando a entender de qué muerte había de morir.

Jean 12:33 French: Louis Segond (1910)
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

Jean 12:33 French: Darby
Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.

Jean 12:33 French: Martin (1744)
Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.

Jean 12:33 French: Ostervald (1744)
Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.

Johannes 12:33 German: Luther (1912)
(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)

Johannes 12:33 German: Luther (1545)
Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.

Johannes 12:33 German: Elberfelder (1871)
(Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)

約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。

約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。

約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他说这话,是指着自己将要怎样死说的。

約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。


Death Die Indicate Kind Manner Pointing Saying Signifying Sort

Death Die Indicate Kind Manner Pointing Show Signifying Sort

Death Die Indicate Kind Manner Pointing Show Signifying Sort

John 12:33 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible