
This he said signifying what death he should die τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. σημαινων verb - present active passive - nominative singular masculine semaino  say-mah'-ee-no:  to indicate -- signify. ποιω interrogative pronoun - dative singular masculine poios  poy'-os: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one -- what (manner of), which. θανατω noun - dative singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. εμελλεν verb - imperfect active indicative - third person singular mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something αποθνησκειν verb - present active middle or passive deponent apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).
 New American Standard Bible (©1995) But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.King James Bible This he said, signifying what death he should die. American King James Version This he said, signifying what death he should die. American Standard Version But this he said, signifying by what manner of death he should die. Douay-Rheims Bible (Now this he said, signifying what death he should die.) Darby Bible Translation But this he said signifying by what death he was about to die. English Revised Version But this he said, signifying by what manner of death he should die. Webster's Bible Translation (This he said, signifying what death he should die.) World English Bible But he said this, signifying by what kind of death he should die. Young's Literal Translation And this he said signifying by what death he was about to die; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus Juan 12:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero El decía esto para indicar de qué clase de muerte iba a morir. Juan 12:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero El decía esto para indicar la clase de muerte que iba a morir. Juan 12:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir. Juan 12:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y esto decía señalando de qué muerte había de morir. Juan 12:33 Spanish: Modern Esto decía dando a entender de qué muerte había de morir. Jean 12:33 French: Louis Segond (1910) En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - Jean 12:33 French: Darby Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. Jean 12:33 French: Martin (1744) Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. Jean 12:33 French: Ostervald (1744) Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. Johannes 12:33 German: Luther (1912) (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.) Johannes 12:33 German: Luther (1545) Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde. Johannes 12:33 German: Elberfelder (1871) (Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.) 約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。 約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。 約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说这话,是指着自己将要怎样死说的。 約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。  Death Die Indicate Kind Manner Pointing Saying Signifying Sort
 Death Die Indicate Kind Manner Pointing Show Signifying Sort
 Death Die Indicate Kind Manner Pointing Show Signifying Sort
John 12:33 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |