New American Standard Bible (©1995) "You shall invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; and you shall anoint for Me the one whom I designate to you."King James Bible And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. American King James Version And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint to me him whom I name to you. American Standard Version And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. Douay-Rheims Bible And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee. Darby Bible Translation And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. English Revised Version And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. Webster's Bible Translation And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint to me him whom I name to thee. World English Bible Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you." Young's Literal Translation and thou hast called for Jesse in the sacrifice, and I cause thee to know that which thou dost do, and thou hast anointed to Me him of whom I speak unto thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi 1 Samuel 16:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Invitarás a Isaí al sacrificio y yo te mostraré lo que habrás de hacer; entonces me ungirás a aquel que yo te indique. 1 Samuel 16:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Invitarás a Isaí al sacrificio y Yo te mostraré lo que habrás de hacer; entonces me ungirás a aquél que Yo te indique." 1 Samuel 16:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y llama á Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y ungirme has al que yo te dijere. 1 Samuel 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llama a Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y me ungirás al que yo te dijere. 1 Samuel 16:3 Spanish: Modern Invita a Isaí al sacrificio; yo te enseñaré lo que has de hacer, y tú me ungirás al que yo te diga. 1 Samuel 16:3 French: Louis Segond (1910) Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. 1 Samuel 16:3 French: Darby Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. 1 Samuel 16:3 French: Martin (1744) Et tu inviteras Isaï au sacrifice, [et] là je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu m'oindras celui que je te dirai. 1 Samuel 16:3 French: Ostervald (1744) Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. 1 Samuel 16:3 German: Luther (1912) Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. 1 Samuel 16:3 German: Luther (1545) Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. 1 Samuel 16:3 German: Elberfelder (1871) Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde. 撒 母 耳 記 上 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 請 耶 西 來 吃 祭 肉 , 我 就 指 示 你 所 當 行 的 事 。 我 所 指 給 你 的 人 , 你 要 膏 他 。 撒 母 耳 記 上 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 请 耶 西 来 吃 祭 肉 , 我 就 指 示 你 所 当 行 的 事 。 我 所 指 给 你 的 人 , 你 要 膏 他 。 撒 母 耳 記 上 16:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要请耶西参加献祭的筵席,我就会指示你当作的。我指示你的那人,你要为我膏立他。” 撒 母 耳 記 上 16:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要請耶西參加獻祭的筵席,我就會指示你當作的。我指示你的那人,你要為我膏立他。” And call Jesse to the sacrifice and I will shew thee what thou shalt do and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee And call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Jesse Yishay (yee-shah'-ee) extant; Jishai, David's father -- Jesse. to the sacrifice zebach (zeh'-bakh) a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act) -- offer(-ing), sacrifice. and I will shew yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially thee what thou shalt do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application and thou shalt anoint mashach (maw-shakh') to rub with oil, i.e. to anoint; by implication, to consecrate; also to paint -- anoint, paint. unto me him whom I name 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto thee1 Samuel 16:3 Multilingual Bible 1 Samuel 16:3 French 1 Samuel 16:3 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 16:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |