New American Standard Bible (©1995) "You shall invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; and you shall anoint for Me the one whom I designate to you."King James Bible And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. American King James Version And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint to me him whom I name to you. American Standard Version And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. Douay-Rheims Bible And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee. Darby Bible Translation And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. English Revised Version And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. Webster's Bible Translation And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint to me him whom I name to thee. World English Bible Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you." Young's Literal Translation and thou hast called for Jesse in the sacrifice, and I cause thee to know that which thou dost do, and thou hast anointed to Me him of whom I speak unto thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi 1 Samuel 16:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Invitarás a Isaí al sacrificio y yo te mostraré lo que habrás de hacer; entonces me ungirás a aquel que yo te indique. 1 Samuel 16:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Invitarás a Isaí al sacrificio y Yo te mostraré lo que habrás de hacer; entonces me ungirás a aquél que Yo te indique." 1 Samuel 16:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y llama á Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y ungirme has al que yo te dijere. 1 Samuel 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llama a Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y me ungirás al que yo te dijere. 1 Samuel 16:3 Spanish: Modern Invita a Isaí al sacrificio; yo te enseñaré lo que has de hacer, y tú me ungirás al que yo te diga. 1 Samuel 16:3 French: Louis Segond (1910) Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. 1 Samuel 16:3 French: Darby Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. 1 Samuel 16:3 French: Martin (1744) Et tu inviteras Isaï au sacrifice, [et] là je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu m'oindras celui que je te dirai. 1 Samuel 16:3 French: Ostervald (1744) Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. 1 Samuel 16:3 German: Luther (1912) Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. 1 Samuel 16:3 German: Luther (1545) Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. 1 Samuel 16:3 German: Elberfelder (1871) Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde. 撒 母 耳 記 上 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 請 耶 西 來 吃 祭 肉 , 我 就 指 示 你 所 當 行 的 事 。 我 所 指 給 你 的 人 , 你 要 膏 他 。 撒 母 耳 記 上 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 请 耶 西 来 吃 祭 肉 , 我 就 指 示 你 所 当 行 的 事 。 我 所 指 给 你 的 人 , 你 要 膏 他 。 撒 母 耳 記 上 16:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要请耶西参加献祭的筵席,我就会指示你当作的。我指示你的那人,你要为我膏立他。” 撒 母 耳 記 上 16:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要請耶西參加獻祭的筵席,我就會指示你當作的。我指示你的那人,你要為我膏立他。” |