
And he trembling and astonished said Lord what wilt thou have me to do And the Lord said unto him Arise and go into the city and it shall be told thee what thou must do αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. αναστηθι verb - second aorist active middle - second person singular anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εισελθε verb - second aorist active middle - second person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λαληθησεται verb - future passive indicative - third person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. ποιειν verb - present active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
 New American Standard Bible (©1995) but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."King James Bible And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. American King James Version And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do. American Standard Version but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. Douay-Rheims Bible And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? Darby Bible Translation But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. English Revised Version but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. Webster's Bible Translation And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. World English Bible But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do." Young's Literal Translation trembling also, and astonished, he said, 'Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, 'Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.' ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι καὶ ὅ κύριος πρός αὐτόν ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεται σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν Acts 9:6 Hebrew Bible והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Hechos 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer. Hechos 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer." Hechos 9:6 Spanish: Reina Valera (1909) El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer. Hechos 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice : Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer. Hechos 9:6 Spanish: Modern Pero levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que te es preciso hacer. Actes 9:6 French: Louis Segond (1910) Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. Actes 9:6 French: Darby Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire. Actes 9:6 French: Martin (1744) Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire. Actes 9:6 French: Ostervald (1744) Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. Apostelgeschichte 9:6 German: Luther (1912) Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst. Apostelgeschichte 9:6 German: Luther (1545) Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst. Apostelgeschichte 9:6 German: Elberfelder (1871) Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst. 使 徒 行 傳 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 起 來 ! 進 城 去 , 你 所 當 做 的 事 , 必 有 人 告 訴 你 。 使 徒 行 傳 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 起 来 ! 进 城 去 , 你 所 当 做 的 事 , 必 有 人 告 诉 你 。 使 徒 行 傳 9:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。” 使 徒 行 傳 9:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”  Arise Astonished Behoveth Clear Enter Rise Town Trembling Wilt Wish
 Arise Astonished Behoveth City Clear Enter Rise Trembling Wilt Wish
 Arise Astonished Behoveth City Clear Enter Rise Trembling Wilt Wish
Acts 9:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |