Acts 16:30

Exclaimed
Forth
Leading
Prison
Salvation
Saved
Saved
Sirs

Bringing
Exclaimed
Forth
Leading
O
Prison
Salvation
Saved
Sirs

Bringing
Exclaimed
Forth
Leading
O
Prison
Salvation
Saved
Sirs
<< Acts 16:30 >>
New American Standard Bible (©1995)
and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"

King James Bible
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

American King James Version
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

American Standard Version
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

Douay-Rheims Bible
And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?

Darby Bible Translation
And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?

English Revised Version
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

Webster's Bible Translation
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

World English Bible
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

Young's Literal Translation
and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?'

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

Acts 16:30 Hebrew Bible
ויוציאם החוצה ויאמר אדני מה עלי לעשות למען אושע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam

Hechos 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y después de sacarlos, dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?

Hechos 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y después de sacarlos, dijo: "Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?"

Hechos 16:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?

Hechos 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo?

Hechos 16:30 Spanish: Modern
Sacándolos afuera, les dijo: --Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?

Actes 16:30 French: Louis Segond (1910)
il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

Actes 16:30 French: Darby
Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

Actes 16:30 French: Martin (1744)
Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

Actes 16:30 French: Ostervald (1744)
Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

Apostelgeschichte 16:30 German: Luther (1912)
und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?

Apostelgeschichte 16:30 German: Luther (1545)
und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde?

Apostelgeschichte 16:30 German: Elberfelder (1871)
Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde?

使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 才 可 以 得 救 ?

使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 才 可 以 得 救 ?

使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”

使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
And brought them out and said Sirs what must I do to be saved


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
προαγαγων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
proago  pro-ag'-o:  to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time (participle, previous) -- bring (forth, out), go before.
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εξω  adverb
exo  ex'-o:  out(-side, of doors), literally or figuratively -- away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
εφη  verb - imperfect indicative - third person singular
phemi  fay-mee':  to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say.
κυριοι  noun - vocative plural masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
δει  verb - present impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
ποιειν  verb - present active infinitive
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
σωθω  verb - aorist passive subjunctive - first person singular
sozo  sode'-zo:  to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.

Acts 16:30 Multilingual Bible

Actes 16:30 French

Hechos 16:30 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Exclaimed
Forth
Leading
Prison
Salvation
Saved
Saved
Sirs

Bringing
Exclaimed
Forth
Leading
O
Prison
Salvation
Saved
Sirs

Bringing
Exclaimed
Forth
Leading
O
Prison
Salvation
Saved
Sirs