New American Standard Bible (©1995) and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"King James Bible And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? American King James Version And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? American Standard Version and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? Douay-Rheims Bible And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? Darby Bible Translation And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved? English Revised Version And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? Webster's Bible Translation And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? World English Bible and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" Young's Literal Translation and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?' ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam Hechos 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y después de sacarlos, dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo? Hechos 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y después de sacarlos, dijo: "Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?" Hechos 16:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo? Hechos 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo? Hechos 16:30 Spanish: Modern Sacándolos afuera, les dijo: --Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo? Actes 16:30 French: Louis Segond (1910) il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? Actes 16:30 French: Darby Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? Actes 16:30 French: Martin (1744) Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? Actes 16:30 French: Ostervald (1744) Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? Apostelgeschichte 16:30 German: Luther (1912) und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? Apostelgeschichte 16:30 German: Luther (1545) und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde? Apostelgeschichte 16:30 German: Elberfelder (1871) Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde? 使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 才 可 以 得 救 ? 使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 才 可 以 得 救 ? 使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?” 使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?” And brought them out and said Sirs what must I do to be saved και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προαγαγων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine proago  pro-ag'-o: to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time (participle, previous) -- bring (forth, out), go before. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εξω adverb exo  ex'-o: out(-side, of doors), literally or figuratively -- away, forth, (with-)out (of, -ward), strange. εφη verb - imperfect indicative - third person singular phemi  fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. κυριοι noun - vocative plural masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. ποιειν verb - present active infinitive poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. σωθω verb - aorist passive subjunctive - first person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.Acts 16:30 Multilingual Bible Actes 16:30 French Hechos 16:30 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |