New American Standard Bible (©1995) "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."King James Bible But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. American King James Version But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. American Standard Version But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. Douay-Rheims Bible But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. Darby Bible Translation But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also. English Revised Version But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. Webster's Bible Translation But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they. World English Bible But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are." Young's Literal Translation but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.' ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ' ὃν τρόπον κἀκεῖνοι ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κακεῖνοι. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi Hechos 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Creemos más bien que somos salvos por la gracia del Señor Jesús, de la misma manera que ellos también lo son. Hechos 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Creemos más bien que somos salvos por la gracia del Señor Jesús, de la misma manera que ellos también lo son." Hechos 15:11 Spanish: Reina Valera (1909) Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos. Hechos 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Antes por la gracia del Señor Jesús, el Cristo, creemos que seremos salvos, como también ellos. Hechos 15:11 Spanish: Modern Más bien, nosotros creemos que somos salvos por la gracia del Señor Jesús, del mismo modo que ellos. Actes 15:11 French: Louis Segond (1910) Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux. Actes 15:11 French: Darby Mais nous croyons être sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi. Actes 15:11 French: Martin (1744) Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi. Actes 15:11 French: Ostervald (1744) Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux. Apostelgeschichte 15:11 German: Luther (1912) Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie. Apostelgeschichte 15:11 German: Luther (1545) Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden gleicherweise wie auch sie. Apostelgeschichte 15:11 German: Elberfelder (1871) Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene. 使 徒 行 傳 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 得 救 乃 是 因 主 耶 穌 的 恩 , 和 他 們 一 樣 , 這 是 我 們 所 信 的 。 使 徒 行 傳 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 得 救 乃 是 因 主 耶 稣 的 恩 , 和 他 们 一 样 , 这 是 我 们 所 信 的 。 使 徒 行 傳 15:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们相信,我们得救是借着主耶稣的恩,和他们也是一样。” 使 徒 行 傳 15:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩,和他們也是一樣。” |  | But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved even __ as they αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριτος noun - genitive singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. πιστευομεν verb - present active indicative - first person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) σωθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. τροπον noun - accusative singular masculine tropos  trop'-os: (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way. κακεινοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine - comparative or contracted kakeinos  kak-i'-nos: likewise that (or those) -- and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
 Believe Christ Contrary Faith Grace Manner Salvation Saved
 Believe Christ Contrary Faith Grace Jesus Manner Salvation Saved Way
 Believe Christ Contrary Faith Grace Jesus Manner Salvation Saved WayActs 15:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |