
That which I see not teach thou me if I have done iniquity I will do no more That which I see chazah (khaw-zaw') to gaze at; mentally, to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have a vision of -- behold, look, prophesy, provide, see. not bil`adey (bil-ad-ay') not till, i.e. (as preposition or adverb) except, without, besides -- beside, not (in), save, without. teach yarah (yaw-raw') to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach thou me if I have done pa`al (paw-al') to do or make (systematically and habitually), especially to practise -- commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er). iniquity `evel (eh'-vel) (moral) evil -- iniquity, perverseness, unjust(-ly), unrighteousness(-ly); wicked(-ness). I will do yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing) no more
 New American Standard Bible (©1995) Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will not do it again '?King James Bible That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. American King James Version That which I see not teach you me: if I have done iniquity, I will do no more. American Standard Version That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more? Douay-Rheims Bible If I have erred, teach thou me : if I have spoken iniquity, I will add no more. Darby Bible Translation What I see not, teach thou me; if I have done wrong, I will do so no more? English Revised Version That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do it no more? Webster's Bible Translation That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. World English Bible Teach me that which I don't see. If I have done iniquity, I will do it no more'? Young's Literal Translation Besides that which I see, shew Thou me, If iniquity I have done -- I do not add?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam Job 34:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) enséñame lo que no veo; si he obrado mal, no lo volveré a hacer? Job 34:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Enséñame lo que no veo; Si he obrado mal, No lo volveré a hacer?' Job 34:32 Spanish: Reina Valera (1909) Enséñame tú lo que yo no veo: Que si hice mal, no lo haré más. Job 34:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Enséñame tú lo que yo no veo; que si hice mal, no lo haré más. Job 34:32 Spanish: Modern Enséñame tú lo que yo no puedo ver; y si hice maldad, no lo volveré a hacer"? Job 34:32 French: Louis Segond (1910) Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus? Job 34:32 French: Darby Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas? Job 34:32 French: Martin (1744) Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus. Job 34:32 French: Ostervald (1744) Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? Hiob 34:32 German: Luther (1912) Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun." Hiob 34:32 German: Luther (1545) Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun. Hiob 34:32 German: Elberfelder (1871) was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? - 約 伯 記 34:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ? 約 伯 記 34:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ? 約 伯 記 34:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。 約 伯 記 34:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。  Add Besides Iniquity Shew Teach Wrong
 Add Besides Iniquity Shew Teach Wrong
 Add Besides Iniquity Shew Teach Wrong
Job 34:32 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |