New American Standard Bible (©1995) Make me know Your ways, O LORD; Teach me Your paths.King James Bible Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. American King James Version Show me your ways, O LORD; teach me your paths. American Standard Version Show me thy ways, O Jehovah; Teach me thy paths. Douay-Rheims Bible Let all them be confounded that act unjust things without cause. Shew, O Lord, thy ways to me, and teach me thy paths. Darby Bible Translation Make me to know thy ways, O Jehovah; teach me thy paths. English Revised Version Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. Webster's Bible Translation Show me thy ways, O LORD; teach me thy paths. World English Bible Show me your ways, Yahweh. Teach me your paths. Young's Literal Translation Thy ways, O Jehovah, cause me to know, Thy paths teach Thou me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (24-4) confundantur qui iniqua gerunt frustra vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce me Salmos 25:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) SEÑOR, muéstrame tus caminos, y enséñame tus sendas. Salmos 25:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) SEÑOR, muéstrame Tus caminos, Enséñame Tus sendas. Salmos 25:4 Spanish: Reina Valera (1909) Muéstrame, oh Jehová, tus caminos; Enséñame tus sendas. Salmos 25:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dálet Tus caminos, oh SEÑOR, me haces saber; tus sendas me enseñas. Salmos 25:4 Spanish: Modern Muéstrame, oh Jehovah, tus caminos; enséñame tus sendas. Psaume 25:4 French: Louis Segond (1910) Eternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. Psaume 25:4 French: Darby Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers. Psaume 25:4 French: Martin (1744) [Daleth.] Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. Psaume 25:4 French: Ostervald (1744) Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! Psalm 25:4 German: Luther (1912) HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige; Psalm 25:4 German: Luther (1545) HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige! Psalm 25:4 German: Elberfelder (1871) Deine Wege, Jehova, tue mir kund, deine Pfade lehre mich! 詩 篇 25:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 將 你 的 道 指 示 我 , 將 你 的 路 教 訓 我 ! 詩 篇 25:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 将 你 的 道 指 示 我 , 将 你 的 路 教 训 我 ! 詩 篇 25:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!求你把你的道路指示我,求你把你的路径教导我, 詩 篇 25:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!求你把你的道路指示我,求你把你的路徑教導我, Shew me thy ways O LORD teach me thy paths Shew yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially me thy ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. teach lamad (law-mad') to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive):(un-) accustomed, diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing). me thy paths 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way.Psalm 25:4 Multilingual Bible Psaume 25:4 French Salmos 25:4 Biblia Paralela 詩 篇 25:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |