
Thou hast enlarged my steps under me that my feet did not slip Thou hast enlarged rachab (raw-khab') to broaden (intransitive or transitive, literal or figurative) -- be an en-(make) large(-ing), make room, make (open) wide. my steps tsa`ad (tsah'-ad) a pace or regular step -- pace, step. under me that my feet qarcol (kar-sole') an ankle (as a protuberance or joint) -- foot. did not slip ma`ad (maw-ad') to waver -- make to shake, slide, slip.
 New American Standard Bible (©1995) You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.King James Bible Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. American King James Version You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip. American Standard Version Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped. Douay-Rheims Bible Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened. Darby Bible Translation Thou didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered. English Revised Version Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. Webster's Bible Translation Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. World English Bible You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped. Young's Literal Translation Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-37) dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei Salmos 18:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ensanchas mis pasos debajo de mí, y mis pies no han resbalado. Salmos 18:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ensanchas mis pasos debajo de mí, Y mis pies no han resbalado. Salmos 18:36 Spanish: Reina Valera (1909) Ensanchaste mis pasos debajo de mí, Y no titubearon mis rodillas. Salmos 18:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ensancharás mis pasos debajo de mí, y no titubearán mis rodillas. Salmos 18:36 Spanish: Modern Tú has ensanchado mis pasos debajo de mí, para que no tiemblen mis tobillos. Psaume 18:36 French: Louis Segond (1910) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. Psaume 18:36 French: Darby Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. Psaume 18:36 French: Martin (1744) Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé. Psaume 18:36 French: Ostervald (1744) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. Psalm 18:36 German: Luther (1912) Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken. Psalm 18:36 German: Luther (1545) Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß. Psalm 18:36 German: Elberfelder (1871) Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt. 詩 篇 18:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 使 我 腳 下 的 地 步 寬 闊 ; 我 的 腳 未 曾 滑 跌 。 詩 篇 18:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 使 我 脚 下 的 地 步 宽 阔 ; 我 的 脚 未 曾 滑 跌 。 詩 篇 18:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝没有动摇。 詩 篇 18:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使我腳底下的路徑寬闊,我的兩膝沒有動搖。  Ankles Beneath Enlarge Enlarged Enlargest Hast Kept Path Slidden Slip Slipped Slipping Step Steps Turn Wavered Wide
 Ankles Beneath Broaden Enlarge Enlarged Enlargest Feet Kept Path Slidden Slip Slipped Slipping Step Steps Turn Wavered Wide
 Ankles Beneath Broaden Enlarge Enlarged Enlargest Feet Kept Path Slidden Slip Slipped Slipping Step Steps Turn Wavered Wide
Psalm 18:36 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |