New American Standard Bible (©1995) The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses.King James Bible The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. American King James Version The troubles of my heart are enlarged: O bring you me out of my distresses. American Standard Version The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses. Douay-Rheims Bible The troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities. Darby Bible Translation The troubles of my heart are increased: bring me out of my distresses; English Revised Version The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. Webster's Bible Translation The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. World English Bible The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses. Young's Literal Translation The distresses of my heart have enlarged themselves, From my distresses bring me out. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (24-17) tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de angustiis meis educ me Salmos 25:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las angustias de mi corazón han aumentado; sácame de mis congojas. Salmos 25:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las angustias de mi corazón han aumentado; Sácame de mis congojas. Salmos 25:17 Spanish: Reina Valera (1909) Las angustias de mi corazón se han aumentado: Sácame de mis congojas. Salmos 25:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tsade Las angustias de mi corazón se han aumentado; sácame de mis congojas. Salmos 25:17 Spanish: Modern Las angustias de mi corazón se han aumentado; sácame de mis congojas. Psaume 25:17 French: Louis Segond (1910) Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse. Psaume 25:17 French: Darby Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses. Psaume 25:17 French: Martin (1744) [Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses. Psaume 25:17 French: Ostervald (1744) Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses! Psalm 25:17 German: Luther (1912) Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten! Psalm 25:17 German: Luther (1545) Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten! Psalm 25:17 German: Elberfelder (1871) Die Ängste meines Herzens haben sich vermehrt; führe (Wahrsch. ist zu lesen: Mach Raum den Ängsten meines Herzens, und führe usw.) mich heraus aus meinen Drangsalen! 詩 篇 25:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 心 裡 的 愁 苦 甚 多 , 求 你 救 我 脫 離 我 的 禍 患 。 詩 篇 25:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 心 里 的 愁 苦 甚 多 , 求 你 救 我 脱 离 我 的 祸 患 。 詩 篇 25:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我心中的愁苦增多,求你使我从痛苦中得释放。 詩 篇 25:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我心中的愁苦增多,求你使我從痛苦中得釋放。 The troubles of my heart are enlarged O bring thou me out of my distresses The troubles tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble. of my heart lebab (lay-bawb') the heart (as the most interior organ) are enlarged rachab (raw-khab') to broaden (intransitive or transitive, literal or figurative) -- be an en-(make) large(-ing), make room, make (open) wide. O bring thou me out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. of my distresses mtsuwqah (mets-oo-kaw') narrowness, i.e. (figuratively) trouble -- anguish, distress.Psalm 25:17 Multilingual Bible Psaume 25:17 French Salmos 25:17 Biblia Paralela 詩 篇 25:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |