New American Standard Bible (©1995) "I could strengthen you with my mouth, And the solace of my lips could lessen your pain.King James Bible But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. American King James Version But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should assuage your grief. American Standard Version But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief . Douay-Rheims Bible I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you. Darby Bible Translation But I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage your pain. English Revised Version But I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage your grief. Webster's Bible Translation But I would strengthen you with my mouth and the moving of my lips should assuage your grief. World English Bible but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you. Young's Literal Translation I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos (16-6) roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis Job 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Os podría alentar con mi boca, y el consuelo de mis labios podría aliviar vuestro dolor. Job 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Les podría alentar con mi boca, Y el consuelo de mis labios podría aliviar su dolor. Job 16:5 Spanish: Reina Valera (1909) Mas yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro. Job 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios detendría el dolor . Job 16:5 Spanish: Modern Os alentaría con mi boca, y el movimiento de mis labios traería alivio. Job 16:5 French: Louis Segond (1910) Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. Job 16:5 French: Darby Mais je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait vos douleurs. Job 16:5 French: Martin (1744) Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur]. Job 16:5 French: Ostervald (1744) Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait. Hiob 16:5 German: Luther (1912) Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten. Hiob 16:5 German: Luther (1545) Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten. Hiob 16:5 German: Elberfelder (1871) ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen. 約 伯 記 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 必 用 口 堅 固 你 們 , 用 嘴 消 解 你 們 的 憂 愁 。 約 伯 記 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 必 用 口 坚 固 你 们 , 用 嘴 消 解 你 们 的 忧 愁 。 約 伯 記 16:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我能用口鼓励你们,我嘴唇的安慰,能缓和你们的痛苦。 約 伯 記 16:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我能用口鼓勵你們,我嘴唇的安慰,能緩和你們的痛苦。 |