Joshua 11:11

<< Joshua 11:11 >>

And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword utterly destroying them there was not any left to breathe and he burnt Hazor with fire
And they smote
nakah  (naw-kaw')
to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
all the souls
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
that were therein with the edge
peh  (peh)
the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
of the sword
chereb  (kheh'-reb)
drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
utterly destroying
charam  (khaw-ram')
to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose
them there was not any left
yathar  (yaw-thar')
to jut over or exceed; by implication, to excel; (intransitively) to remain or be left; causatively, to leave, cause to abound, preserve
to breathe
nshamah  (nesh-aw-maw')
a puff, i.e. wind, angry or vital breath, divine inspiration, intellect. or (concretely) an animal -- blast, (that) breath(-eth), inspiration, soul, spirit.
and he burnt
saraph  (saw-raf')
to be (causatively, set) on fire -- (cause to, make a) burn(-ing), up) kindle, utterly.
Hazor
Chatsowr  (khaw-tsore')
village; Chatsor, the name (thus simply) of two places in Palestine and of one in Arabia -- Hazor.
with fire
'esh  (aysh)
fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot.

New American Standard Bible (©1995)
They struck every person who was in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was no one left who breathed. And he burned Hazor with fire.

King James Bible
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.

American King James Version
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.

American Standard Version
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.

Douay-Rheims Bible
And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire.

Darby Bible Translation
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, destroying them utterly: there was not any left to breathe; and he burned Hazor with fire.

English Revised Version
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.

Webster's Bible Translation
And they smote all the souls that were in it with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.

World English Bible
They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burnt Hazor with fire.

Young's Literal Translation
and they smite every person who is in it by the mouth of the sword; he hath devoted -- he hath not left any one breathing, and Hazor he hath burnt with fire;

יהושע 11:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֙רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נֹותַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה וְאֶת־חָצֹ֖ור שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃

יהושע 11:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויכו את־כל־הנפש אשר־בה לפי־חרב החרם לא נותר כל־נשמה ואת־חצור שרף באש׃

יהושע 11:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לְפִי־חֶרֶב הַחֲרֵם לֹא נֹותַר כָּל־נְשָׁמָה וְאֶת־חָצֹור שָׂרַף בָּאֵשׁ׃

יהושע 11:11 Hebrew Bible
ויכו את כל הנפש אשר בה לפי חרב החרם לא נותר כל נשמה ואת חצור שרף באש׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio

Josué 11:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
E hirieron a filo de espada a todas las personas que había en ella, destruyéndo las por completo; no quedó nadie con vida, y a Hazor le prendió fuego.

Josué 11:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mataron a filo de espada a todas las personas que había en ella, destruyéndolas por completo. No quedó nadie con vida. A Hazor le prendió fuego.

Josué 11:11 Spanish: Reina Valera (1909)
E hirieron á cuchillo todo cuanto en ella había vivo, destruyendo y no dejando cosa con vida; y á Asor pusieron á fuego.

Josué 11:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
E hirieron a cuchillo todo cuanto en ella había vivo, destruyendo y no dejando cosa con vida; y a Hazor pusieron a fuego.

Josué 11:11 Spanish: Modern
Mataron a espada a todo cuanto tenía vida en ella, destruyendo y no dejando nada vivo. E incendió a Hazor.

Josué 11:11 French: Louis Segond (1910)
On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor.

Josué 11:11 French: Darby
Et ils frappèrent par le tranchant de l'épée toutes les âmes qui s'y trouvaient, les détruisant entièrement: il n'y resta rien de ce qui respirait; et il brûla Hatsor par le feu.

Josué 11:11 French: Martin (1744)
Ils passèrent aussi toutes les personnes qui y étaient au tranchant de l'épée, les détruisant à la façon de l'interdit; il n'y resta aucune personne vivante, et on brûla au feu Hatsor.

Josué 11:11 French: Ostervald (1744)
Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor.

Josua 11:11 German: Luther (1912)
Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbannten sie, und er ließ nichts übrigbleiben, das Odem hatte, und verbrannte Hazor mit Feuer.

Josua 11:11 German: Luther (1545)
Und schlugen alle Seelen; die drinnen waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbanneten sie; und ließ nichts überbleiben, das den Odem hatte; und verbrannte Hazor mit Feuer.

Josua 11:11 German: Elberfelder (1871)
Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Schärfe des Schwertes, indem sie sie verbannten: nichts blieb übrig, was Odem hatte; und Hazor verbrannte er mit Feuer.

約 書 亞 記 11:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 口 , 將 他 們 盡 行 殺 滅 ; 凡 有 氣 息 的 沒 有 留 下 一 個 。 約 書 亞 又 用 火 焚 燒 夏 瑣 。

約 書 亞 記 11:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 用 刀 击 杀 城 中 的 人 口 , 将 他 们 尽 行 杀 灭 ; 凡 有 气 息 的 没 有 留 下 一 个 。 约 书 亚 又 用 火 焚 烧 夏 琐 。

約 書 亞 記 11:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以色列人用刀击杀了城中所有的人,把他们完全毁灭;有气息的一个也没有留下;约书亚又放火烧了夏琐。

約 書 亞 記 11:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以色列人用刀擊殺了城中所有的人,把他們完全毀滅;有氣息的一個也沒有留下;約書亞又放火燒了夏瑣。


Anything Breathe Breathed Breathing Burned Burning Burnt Curse Death Destroyed Destroying Devoted Edge Fire Giving Hazor Itself Mercy Mouth None Smite Smote Souls Sparing Struck Sword Therein Totally Utterly

Breathe Breathed Breathing Burned Burning Burnt Curse Death Destroyed Destroying Devoted Edge Hazor Itself Mercy Mouth Smite Smote Souls Sparing Struck Sword Therein Totally Utterly

Breathe Breathed Breathing Burned Burning Burnt Curse Death Destroyed Destroying Devoted Edge Hazor Itself Mercy Mouth Smite Smote Souls Sparing Struck Sword Therein Totally Utterly

Joshua 11:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible