New American Standard Bible (©1995) "So take diligent heed to yourselves to love the LORD your God.King James Bible Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. American King James Version Take good heed therefore to yourselves, that you love the LORD your God. American Standard Version Take good heed therefore unto yourselves, that ye love Jehovah your God. Douay-Rheims Bible 11This only take care of with all diligence, that you love the Lord your God. Darby Bible Translation Take great heed therefore unto your souls, that ye love Jehovah your God. English Revised Version Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. Webster's Bible Translation Take good heed therefore to yourselves, that ye love the LORD your God. World English Bible Take good heed therefore to yourselves, that you love Yahweh your God. Young's Literal Translation and ye have been very watchful for yourselves to love Jehovah your God. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc tantum diligentissime praecavete ut diligatis Dominum Deum vestrum Josué 23:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tened sumo cuidado, por vuestra vida, de amar al SEÑOR vuestro Dios. Josué 23:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Tengan sumo cuidado, por la vida de ustedes, de amar al SEÑOR su Dios. Josué 23:11 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, cuidad mucho por vuestras almas, que améis á Jehová vuestro Dios. Josué 23:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, velad mucho por vuestras almas, que améis al SEÑOR vuestro Dios. Josué 23:11 Spanish: Modern Por eso, tened mucho cuidado, por vuestras propias vidas, de amar a Jehovah vuestro Dios. Josué 23:11 French: Louis Segond (1910) Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d'aimer l'Eternel, votre Dieu. Josué 23:11 French: Darby Or prenez bien garde à vos âmes pour aimer l'Éternel, votre Dieu. Josué 23:11 French: Martin (1744) Prenez donc garde soigneusement sur vos âmes, que vous aimiez l'Eternel votre Dieu. Josué 23:11 French: Ostervald (1744) Prenez donc bien garde à vous-mêmes, pour aimer l'Éternel votre Dieu. Josua 23:11 German: Luther (1912) Darum so behütet aufs fleißigste eure Seelen, daß ihr dem HERRN, euren Gott, liebhabt. Josua 23:11 German: Luther (1545) Darum, so behütet aufs fleißigste eure Seelen, daß ihr den HERRN, euren Gott, lieb habet. Josua 23:11 German: Elberfelder (1871) So habet wohl acht auf eure Seelen, daß ihr Jehova, euren Gott, liebet! 約 書 亞 記 23:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 分 外 謹 慎 , 愛 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。 約 書 亞 記 23:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 分 外 谨 慎 , 爱 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。 約 書 亞 記 23:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们自己要十分谨慎,爱耶和华你们的 神。 約 書 亞 記 23:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們自己要十分謹慎,愛耶和華你們的 神。 Take good heed therefore unto yourselves that ye love the LORD your God Take good m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. heed shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. therefore unto yourselves nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) that ye love 'ahab (aw-hab') to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. your God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.Joshua 23:11 Multilingual Bible Josué 23:11 French Josué 23:11 Biblia Paralela 約 書 亞 記 23:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |