New American Standard Bible (©1995) so that you will not associate with these nations, these which remain among you, or mention the name of their gods, or make anyone swear by them, or serve them, or bow down to them.King James Bible That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: American King James Version That you come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves to them: American Standard Version that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them , neither serve them, nor bow down yourselves unto them; Douay-Rheims Bible Lest after that you are come in among the Gentiles, who will remain among you, you should swear by the name of their gods, and serve them, and adore them: Darby Bible Translation that ye enter not among these nations, these that remain among you; and ye shall make no mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them; English Revised Version that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves unto them: Webster's Bible Translation That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves to them: World English Bible that you not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves to them; Young's Literal Translation so as not to go in among these nations, these who are left with you; and of the name of their gods ye do not make mention, nor do ye swear, nor do ye serve them, nor do ye bow yourselves to them; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne postquam intraveritis ad gentes quae inter vos futurae sunt iuretis in nomine deorum earum et serviatis eis et adoretis illos Josué 23:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a fin de que no os juntéis con estas naciones, las que quedan entre vosotros. No mencionéis el nombre de sus dioses, ni hagáis a nadie jurar por ellos, ni los sirváis, ni os inclinéis ante ellos, Josué 23:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a fin de que no se junten con estas naciones, las que quedan entre ustedes. No mencionen el nombre de sus dioses, ni hagan que nadie jure por ellos, ni los sirvan, ni se inclinen ante ellos, Josué 23:7 Spanish: Reina Valera (1909) Que cuando entrareis á estas gentes que han quedado con vosotros, no hagáis mención ni juréis por el nombre de sus dioses, ni los sirváis, ni os inclinéis á ellos: Josué 23:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que cuando entrareis a estos gentiles que han quedado con vosotros, no hagáis mención ni juréis por el nombre de sus dioses, ni los honréis, ni os inclinéis a ellos. Josué 23:7 Spanish: Modern No os mezcléis con estas naciones que han quedado entre vosotros. No hagáis mención del nombre de sus dioses ni juréis por ellos. No les rindáis culto, ni os postréis ante ellos. Josué 23:7 French: Louis Segond (1910) Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux. Josué 23:7 French: Darby afin que vous n'entriez pas parmi ces nations qui restent parmi vous, et que vous ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez pas jurer par eux, et que vous ne les serviez pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux. Josué 23:7 French: Martin (1744) Et que vous ne vous mêliez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; que vous ne fassiez point mention du nom de leurs dieux; et que vous ne fassiez jurer personne [par eux], et que vous ne les serviez point, et ne vous prosterniez point devant eux. Josué 23:7 French: Ostervald (1744) Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites point mention du nom de leurs dieux; ne faites jurer personne par eux; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux. Josua 23:7 German: Luther (1912) auf daß ihr nicht unter diese übrigen Völker kommt, die bei euch sind, und nicht gedenkt noch schwört bei dem Namen ihrer Götter noch ihnen dient noch sie anbetet, Josua 23:7 German: Luther (1545) auf daß ihr nicht unter diese übrigen Völker kommet, die mit euch sind, und nicht gedenket noch schwöret bei dem Namen ihrer Götter, noch ihnen dienet, noch sie anbetet, Josua 23:7 German: Elberfelder (1871) daß ihr nicht unter diese Nationen kommet, diese, die bei euch übriggeblieben sind, und den Namen ihrer Götter nicht erwähnet und nicht jemanden bei ihm beschwöret, und ihnen nicht dienet und euch nicht vor ihnen niederwerfet! 約 書 亞 記 23:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 與 你 們 中 間 所 剩 下 的 這 些 國 民 攙 雜 。 他 們 的 神 , 你 們 不 可 提 他 的 名 , 不 可 指 著 他 起 誓 , 也 不 可 事 奉 、 叩 拜 ; 約 書 亞 記 23:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 与 你 们 中 间 所 剩 下 的 这 些 国 民 搀 杂 。 他 们 的 神 , 你 们 不 可 提 他 的 名 , 不 可 指 着 他 起 誓 , 也 不 可 事 奉 、 叩 拜 ; 約 書 亞 記 23:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使你们不与你们中间剩下的这些国家的人来往;他们的神的名字,你们不可提,不可指着他们起誓,不可事奉他们,也不可敬拜他们; 約 書 亞 記 23:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使你們不與你們中間剩下的這些國家的人來往;他們的神的名字,你們不可提,不可指著他們起誓,不可事奉他們,也不可敬拜他們; That ye come not among these nations these that remain among you neither make mention of the name of their gods nor cause to swear by them neither serve them nor bow yourselves unto them That ye come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) not among these nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. these that remain sha'ar (shaw-ar') to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant -- leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest. among you neither make mention zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention of the name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. of their gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. nor cause to swear shaba` (shaw-bah') propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times) by them neither serve `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. them nor bow shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God) yourselves unto themJoshua 23:7 Multilingual Bible Josué 23:7 French Josué 23:7 Biblia Paralela 約 書 亞 記 23:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |