New American Standard Bible (©1995) "So they shall invoke My name on the sons of Israel, and I then will bless them."King James Bible And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them. American King James Version And they shall put my name on the children of Israel, and I will bless them. American Standard Version So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them. Douay-Rheims Bible And they shall invoke my name upon the children of Israel, and I will bless them. Darby Bible Translation And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them. English Revised Version So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them. Webster's Bible Translation And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them. World English Bible "So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them." Young's Literal Translation 'And they have put My name upon the sons of Israel, and I -- I do bless them.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata invocabunt nomen meum super filios Israhel et ego benedicam eis Números 6:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así invocarán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré. Números 6:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así invocarán Mi nombre sobre los Israelitas, y Yo los bendeciré." Números 6:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré. Números 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré. Números 6:27 Spanish: Modern Así invocarán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré. Nombres 6:27 French: Louis Segond (1910) C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai. Nombres 6:27 French: Darby Et ils mettront mon nom sur les fils d'Israël; et moi, je les bénirai. Nombres 6:27 French: Martin (1744) Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai. 4 Mose 6:27 German: Luther (1912) Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne. 4 Mose 6:27 German: Luther (1545) Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne. 4 Mose 6:27 German: Elberfelder (1871) Und so sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich werde sie segnen. 民 數 記 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 要 如 此 奉 我 的 名 為 以 色 列 人 祝 福 ; 我 也 要 賜 福 給 他 們 。 民 數 記 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 要 如 此 奉 我 的 名 为 以 色 列 人 祝 福 ; 我 也 要 赐 福 给 他 们 。 And they shall put my name upon the children of Israel and I will bless them And they shall put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. my name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. upon the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. and I will bless barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) themNumbers 6:27 Multilingual Bible Nombres 6:27 French Números 6:27 Biblia Paralela 民 數 記 6:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |