New American Standard Bible (©1995) "Behold, I have received a command to bless; When He has blessed, then I cannot revoke it.King James Bible Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. American King James Version Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it. American Standard Version Behold, I have received commandment to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it. Douay-Rheims Bible I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder. Darby Bible Translation Behold, I have received mission to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it. English Revised Version Behold, I have received commandment to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it. Webster's Bible Translation Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed, and I cannot reverse it. World English Bible Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it. Young's Literal Translation Lo, to bless I have received: Yea, He blesseth, and I can not reverse it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad benedicendum adductus sum benedictionem prohibere non valeo Números 23:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mira, he recibido orden de bendecir; si El ha bendecido, yo no lo puedo anular. Números 23:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mira, he recibido orden de bendecir; Si El ha bendecido, yo no lo puedo anular. Números 23:20 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí, yo he tomado bendición: Y él bendijo, y no podré revocarla. Números 23:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré. Números 23:20 Spanish: Modern He aquí, yo he recibido la orden de bendecir. Él ha bendecido, y no lo puedo revocar. Nombres 23:20 French: Louis Segond (1910) Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point. Nombres 23:20 French: Darby Voici, j'ai reçu mission de bénir; il a béni et je ne le révoquerai pas. Nombres 23:20 French: Martin (1744) Voici, j'ai reçu [la parole] pour bénir; puisqu'il a béni, je ne le révoquerai point. Nombres 23:20 French: Ostervald (1744) Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point. 4 Mose 23:20 German: Luther (1912) Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden. 4 Mose 23:20 German: Luther (1545) Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; ich segne und kann's nicht wenden. 4 Mose 23:20 German: Elberfelder (1871) Siehe, zu segnen habe ich empfangen; und er hat gesegnet, und ich kann (O. und hat er gesegnet, so kann ich) es nicht wenden. 民 數 記 23:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 奉 命 祝 福 ; 神 也 曾 賜 福 , 此 事 我 不 能 翻 轉 。 民 數 記 23:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 奉 命 祝 福 ; 神 也 曾 赐 福 , 此 事 我 不 能 翻 转 。 民 數 記 23:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我奉命来祝福; 神要赐福,我不能改变。 民 數 記 23:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我奉命來祝福; 神要賜福,我不能改變。 Behold I have received commandment to bless and he hath blessed and I cannot reverse it Behold I have received laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) commandment to bless barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) and he hath blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) and I cannot reverse shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively itNumbers 23:20 Multilingual Bible Nombres 23:20 French Números 23:20 Biblia Paralela 民 數 記 23:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |