New American Standard Bible (©1995) So Balaam said to Balak, "Behold, I have come now to you! Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak."King James Bible And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. American King James Version And Balaam said to Balak, See, I am come to you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak. American Standard Version And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. Douay-Rheims Bible He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth? Darby Bible Translation And Balaam said to Balak, Lo, I am come to thee; but shall I now be able at all to say anything? the word that God puts in my mouth, that shall I speak. English Revised Version And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. Webster's Bible Translation And Balaam said to Balak, Lo, I have come to thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. World English Bible Balaam said to Balak, "Behold, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak." Young's Literal Translation And Balaam saith unto Balak, 'Lo, I have come unto thee; now -- am I at all able to speak anything? the word which God setteth in my mouth -- it I do speak.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui ille respondit ecce adsum numquid loqui potero aliud nisi quod Deus posuerit in ore meo Números 22:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Balaam respondió a Balac: Mira, ahora he venido a ti. ¿Hay algo, acaso, que pueda decir? La palabra que Dios ponga en mi boca, ésa diré. Números 22:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Balaam respondió a Balac: "Mira, ahora he venido a ti. ¿Hay algo, acaso, que pueda decir? La palabra que Dios ponga en mi boca, ésa diré." Números 22:38 Spanish: Reina Valera (1909) Y Balaam respondió á Balac: He aquí yo he venido á ti: mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré. Números 22:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Balaam respondió a Balac: He aquí yo he venido a ti; mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré. Números 22:38 Spanish: Modern Balaam respondió a Balac: --He aquí yo he venido a ti; pero ahora, ¿podré hablar cosa alguna? ¡La palabra que Dios ponga en mi boca, ésa hablaré! Nombres 22:38 French: Louis Segond (1910) Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. Nombres 22:38 French: Darby Et Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit? La parole que Dieu m'aura mise dans la bouche, je la dirai. Nombres 22:38 French: Martin (1744) Et Balaam répondit à Balac : Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant dire quelque chose [de moi-même]? je ne dirai que ce que Dieu m'aura mis dans la bouche. Nombres 22:38 French: Ostervald (1744) Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche. 4 Mose 22:38 German: Luther (1912) Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin gekommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden, als was mir Gott in den Mund gibt? Das muß ich reden. 4 Mose 22:38 German: Luther (1545) Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin kommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden? Denn das mir Gott in den Mund gibt, das muß ich reden. 4 Mose 22:38 German: Elberfelder (1871) Und Bileam sprach zu Balak: Siehe, ich bin zu dir gekommen; vermag ich nun wohl irgend etwas zu reden? Das Wort, das Gott mir in den Mund legt, das werde ich reden. 民 數 記 22:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 蘭 說 : 我 已 經 到 你 這 裡 來 了 ! 現 在 我 豈 能 擅 自 說 甚 麼 呢 ? 神 將 甚 麼 話 傳 給 我 , 我 就 說 甚 麼 。 民 數 記 22:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 兰 说 : 我 已 经 到 你 这 里 来 了 ! 现 在 我 岂 能 擅 自 说 甚 麽 呢 ? 神 将 甚 麽 话 传 给 我 , 我 就 说 甚 麽 。 民 數 記 22:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经来到你这里,现在我怎能说什么呢? 神把什么话放在我口里,我就说什么。” 民 數 記 22:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 巴蘭對巴勒說:“看哪,我已經來到你這裡,現在我怎能說甚麼呢? 神把甚麼話放在我口裡,我就說甚麼。” And Balaam said unto Balak Lo I am come unto thee have I now any power at all to say any thing the word that God putteth in my mouth that shall I speak And Balaam Bil`am (bil-awm') not (of the) people, i.e. foreigner; Bilam, a Mesopotamian prophet; also a place in Palestine -- Balaam, Bileam. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Balak Balaq (baw-lawk') waster; Balak, a Moabitish king -- Balak. Lo I am come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto thee have I now any power yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) at all yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) to say dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue any thing muwmah (meh-oo'-maw) a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing -- fault, + no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing. the word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause that God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. putteth suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. in my mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to that shall I speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdueNumbers 22:38 Multilingual Bible Nombres 22:38 French Números 22:38 Biblia Paralela 民 數 記 22:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |