
Which shaketh the earth out of her place and the pillars thereof tremble Which shaketh ragaz (raw-gaz') to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear) -- be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth. the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. out of her place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) and the pillars `ammuwd (am-mood') a column (as standing); also a stand, i.e. platform -- apiece, pillar. thereof tremble palats (paw-lats') perhaps to rend, i.e. (by implication) to quiver -- tremble.
 New American Standard Bible (©1995) Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;King James Bible Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. American King James Version Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. American Standard Version That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble; Douay-Rheims Bible Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. Darby Bible Translation Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble; English Revised Version Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. Webster's Bible Translation Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble. World English Bible He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble. Young's Literal Translation Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur Job 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el que sacude la tierra de su lugar, y sus columnas tiemblan; Job 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El es el que sacude la tierra de su lugar, Y sus columnas tiemblan. Job 9:6 Spanish: Reina Valera (1909) Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: Job 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas; Job 9:6 Spanish: Modern Él sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas. Job 9:6 French: Louis Segond (1910) Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. Job 9:6 French: Darby Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent; Job 9:6 French: Martin (1744) Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés. Job 9:6 French: Ostervald (1744) Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. Hiob 9:6 German: Luther (1912) Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. Hiob 9:6 German: Luther (1545) Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern. Hiob 9:6 German: Elberfelder (1871) der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern; 約 伯 記 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。 約 伯 記 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。 約 伯 記 9:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼; 約 伯 記 9:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;  Makes Move Moving Pillars Shakes Shaketh Shaking Themselves Thereof Tremble
 Earth Makes Move Moving Pillars Shakes Shaketh Shaking Themselves Thereof Tremble
 Earth Makes Move Moving Pillars Shakes Shaketh Shaking Themselves Thereof Tremble
Job 9:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |