New American Standard Bible (©1995) "Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.King James Bible Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: American King James Version Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: American Standard Version Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up. Douay-Rheims Bible And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. Darby Bible Translation And a spirit passed before my face the hair of my flesh stood up -- English Revised Version Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. Webster's Bible Translation Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: World English Bible Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up. Young's Literal Translation And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae Job 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces un espíritu pasó cerca de mi rostro, y el pelo de mi piel se erizó. Job 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces un espíritu pasó cerca de mi rostro, Y el pelo de mi piel se erizó. Job 4:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. Job 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne. Job 4:15 Spanish: Modern Entonces un fantasma pasó frente a mí, e hizo que se erizara el vello de mi cuerpo. Job 4:15 French: Louis Segond (1910) Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent.... Job 4:15 French: Darby Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent. Job 4:15 French: Martin (1744) Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés. Job 4:15 French: Ostervald (1744) Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair. Hiob 4:15 German: Luther (1912) Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. Hiob 4:15 German: Luther (1545) Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. Hiob 4:15 German: Elberfelder (1871) und ein Geist (O. ein Hauch) zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor. 約 伯 記 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 靈 從 我 面 前 經 過 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。 約 伯 記 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 灵 从 我 面 前 经 过 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。 約 伯 記 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。 約 伯 記 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有靈拂過我面前,使我毛骨悚然。 Then a spirit passed before my face the hair of my flesh stood up Then a spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being passed chalaph (khaw-laf') to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change before my face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the hair sa`arah (sah-ar-aw') hairiness -- hair. of my flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. stood up camar (saw-mar') to be erect, i.e. bristle as hair -- stand up, tremble.Job 4:15 Multilingual Bible Job 4:15 French Job 4:15 Biblia Paralela 約 伯 記 4:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |