
Why died I not from the womb why did I not give up the ghost when I came out of the belly Why died muwth (mooth) causatively, to kill I not from the womb rechem (rekh'-em) the womb -- matrix, womb. why did I not give up the ghost gava` (gaw-vah') to breathe out, i.e. (by implication) expire -- die, be dead, give up the ghost, perish. when I came out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. of the belly beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb.
 New American Standard Bible (©1995) "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?King James Bible Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? American King James Version Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? American Standard Version Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me? Douay-Rheims Bible Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? Darby Bible Translation Wherefore did I not die from the womb, come forth from the belly and expire? English Revised Version Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? Webster's Bible Translation Why died I not from the womb? why did I not expire at the time of my birth? World English Bible "Why didn't I die from the womb? Why didn't I give up the spirit when my mother bore me? Young's Literal Translation Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii Job 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Por qué no morí yo al nacer, o expiré al salir del vientre? Job 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre? Job 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? Job 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre? Job 3:11 Spanish: Modern ¿Por qué no morí en las entrañas, o expiré al salir del vientre? Job 3:11 French: Louis Segond (1910) Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? Job 3:11 French: Darby Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre? Job 3:11 French: Martin (1744) Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]! Job 3:11 French: Ostervald (1744) Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré? Hiob 3:11 German: Luther (1912) Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? Hiob 3:11 German: Luther (1545) Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam? Hiob 3:11 German: Elberfelder (1871) Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied? 約 伯 記 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ? 約 伯 記 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ? 約 伯 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气? 約 伯 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?  Bare Belly Birth Body Bore Breath Death Didn't Die Died Expire Forth Gasp Ghost Mother's Perish Spirit Wherefore Womb
 Bare Belly Birth Body Bore Breath Death Die Died Expire Forth Gasp Ghost Last Mother Mother's Perish Spirit Time Womb
 Bare Belly Birth Body Bore Breath Death Die Died Expire Forth Gasp Ghost Last Mother Mother's Perish Spirit Time Womb
Job 3:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |