New American Standard Bible (©1995) "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?King James Bible Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? American King James Version Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? American Standard Version Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me? Douay-Rheims Bible Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? Darby Bible Translation Wherefore did I not die from the womb, come forth from the belly and expire? English Revised Version Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? Webster's Bible Translation Why died I not from the womb? why did I not expire at the time of my birth? World English Bible "Why didn't I die from the womb? Why didn't I give up the spirit when my mother bore me? Young's Literal Translation Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii Job 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Por qué no morí yo al nacer, o expiré al salir del vientre? Job 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre? Job 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? Job 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre? Job 3:11 Spanish: Modern ¿Por qué no morí en las entrañas, o expiré al salir del vientre? Job 3:11 French: Louis Segond (1910) Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? Job 3:11 French: Darby Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre? Job 3:11 French: Martin (1744) Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]! Job 3:11 French: Ostervald (1744) Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré? Hiob 3:11 German: Luther (1912) Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? Hiob 3:11 German: Luther (1545) Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam? Hiob 3:11 German: Elberfelder (1871) Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied? 約 伯 記 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ? 約 伯 記 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ? 約 伯 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气? 約 伯 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣? Why died I not from the womb why did I not give up the ghost when I came out of the belly Why died muwth (mooth) causatively, to kill I not from the womb rechem (rekh'-em) the womb -- matrix, womb. why did I not give up the ghost gava` (gaw-vah') to breathe out, i.e. (by implication) expire -- die, be dead, give up the ghost, perish. when I came out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. of the belly beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb.Job 3:11 Multilingual Bible Job 3:11 French Job 3:11 Biblia Paralela 約 伯 記 3:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |