New American Standard Bible (©1995) Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,King James Bible Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; American King James Version Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; American Standard Version Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures; Douay-Rheims Bible That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: Darby Bible Translation Who long for death, and it cometh not, and dig for it more than for hidden treasures; English Revised Version Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; Webster's Bible Translation Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; World English Bible Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures, Young's Literal Translation Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum Job 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a los que ansían la muerte, pero no llega, y cavan por ella más que por tesoros; Job 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros; Job 3:21 Spanish: Reina Valera (1909) Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; Job 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros. Job 3:21 Spanish: Modern a los que esperan la muerte, y no llega, aunque la busquen más que a tesoros enterrados; Job 3:21 French: Louis Segond (1910) Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, Job 3:21 French: Darby A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés, Job 3:21 French: Martin (1744) Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors; Job 3:21 French: Ostervald (1744) Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor, Hiob 3:21 German: Luther (1912) (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, Hiob 3:21 German: Luther (1545) (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, Hiob 3:21 German: Elberfelder (1871) die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen; 約 伯 記 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。 約 伯 記 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。 約 伯 記 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏; 約 伯 記 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏; Which long for death but it cometh not and dig for it more than for hid treasures Which long chakah (khaw-kaw') to adhere to; hence, to await -- long, tarry, wait. for death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). but it cometh not and dig chaphar (khaw-far') to pry into; by implication, to delve, to explore -- dig, paw, search out, seek. for it more than for hid treasures matmown (mat-mone') a secret storehouse; hence, a secreted valuable (buried); generally money -- hidden riches, (hid) treasure(-s).Job 3:21 Multilingual Bible Job 3:21 French Job 3:21 Biblia Paralela 約 伯 記 3:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |