New American Standard Bible (©1995) "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.King James Bible Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. American King James Version Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. American Standard Version Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light. Douay-Rheims Bible Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. Darby Bible Translation Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light. English Revised Version Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. Webster's Bible Translation Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. World English Bible or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light. Young's Literal Translation (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.) Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem Job 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) O como aborto desechado, yo no existiría, como los niños que nunca vieron la luz. Job 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz. Job 3:16 Spanish: Reina Valera (1909) O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? Job 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz? Job 3:16 Spanish: Modern ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como un abortivo, como las criaturas que nunca vieron la luz? Job 3:16 French: Louis Segond (1910) Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. Job 3:16 French: Darby Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. Job 3:16 French: Martin (1744) Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière! Job 3:16 French: Ostervald (1744) Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. Hiob 3:16 German: Luther (1912) Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. Hiob 3:16 German: Luther (1545) oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben. Hiob 3:16 German: Elberfelder (1871) oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben. 約 伯 記 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。 約 伯 記 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。 約 伯 記 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢? 約 伯 記 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢? Or as an hidden untimely birth I had not been as infants which never saw light Or as an hidden taman (taw-man') to hide (by covering over) -- hide, lay privily, in secret. untimely birth nephel (neh'-fel) something fallen, i.e. an abortion -- untimely birth. I had not been as infants `owlel (o-lale') a suckling -- babe, (young) child, infant, little one. which never saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.Job 3:16 Multilingual Bible Job 3:16 French Job 3:16 Biblia Paralela 約 伯 記 3:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |